Собрание сочинений. Том 1
Часть 103 из 121 Информация о книге
Батин
Полагаю, что не очень,Ибо наш посмертный жребийЧистотой их обусловлен.Федерико
Счастлив герцог!Батин
Да.Федерико
ВнушаетЗависть мне удел отцовский,Хоть завидовать грешно.Батин
Нет, затем что вам подходитБольше, чем ему, Кассандра.Федерико
Невозможною любовьюК ней пылая, я найдуСмерть от ревности возможной.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЗАЛА ГЕРЦОГСКОГО ДВОРЦА В ФЕРРАРЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Кассандра, Лукреция.
Лукреция
Ваша милость! ПочемуВы огорчены глубоко?Кассандра
Там, где горе так жестоко,Слово «милость» — ни к чему.Я, как другу своему,Говорю тебе открыто:Лучше в хижине забытойБыть крестьянкою простой,Чем покинутой женойВ спальне, пурпуром обитой.Видит бог: я твердо верю,Что, будь я низкорожденной,Был бы муж, в меня влюбленный,У меня по крайней мере.Даже в самой скромной сфере,В самой нищенской лачуге,Как и в самом высшем круге.Радости любви равны,Коль друг в друга влюбленыОдинаково супруги.Ведь заря, проникнув взоромВ окна знатного вельможи,Спящего с женой на ложе,Нависает над которымШитый золотым узоромДрагоценный балдахин,Видит столько же картинСчастья, что и в бедном доме,Где на досках и соломеСлил два тела дух един.Разве я сравню с собоюТу счастливую крестьянку,Что, проснувшись спозаранку,Не найдет постель пустою;Кто водой, а не слезоюВ час, когда заря зардеетИ ночной туман редеет,Может мыть лицо свое,Ибо честен муж ее,Хоть Феррарой не владеет.А супруг мой час отдатьНе согласен в месяц мне,Хоть готов на сторонеПо неделям пропадать.Впрочем, как могла я ждать,Чтобы тот, кто холостым,Скрытый под плащом чужим,По распутницам шаталсяИ с молвою не считался,После брака стал другим?Если б только взял он модуОтлучаться до рассвета,Я еще стерпела б это,Ибо муж жене в угодуНе отдаст свою свободу.Но жениться на синьореИ ее покинуть вскореДаже без малейшей ссорыМожет лишь глупец, которыйСам себе желает горя.Мой супруг — из тех людей,Для кого лишь вещь женаИ кому она нужнаЛишь затем, чтобы гостейИзумлять красой своейИ хозяйничать к тому же.Я всегда дивилась вчужеЭтим людям, ибо знаю:Может быть жена дурнаяТолько у дурного мужа.Честной женщине невместноЖенской чести не ценить:Можно в муже извинитьНрав немного легковесный,Но игрушкой бессловеснойНедостойно быть при нем.Пусть он помнит об одном:Проще не давать недугуЗаразить твою супругу,Чем ее лечить потом.Лукреция
С сердцем, тяжкой болью сжатым,Вашей речи я вняла.Ну кому ж прийти моглаМысль, что, даже став женатым,Герцог не порвет с развратомИ не только ухитритсяВ вас, синьора, не влюбиться,Но, как вы сказали сами,Будет, словно с вещью, с вамиНеучтиво обходиться?Если ревностью поройЖенщина в игре любовнойПользуется хладнокровно,Словно картой козырной,И уловкой показной,Равнодушьем напускнымВ том, кто ей необходим,Распаляет увлеченье,—То с супругом, без сомненья,Ход такой неприменим.Написала ль ваша милостьБатюшке?Кассандра
Нет, и не буду.Лишь мои глаза покудаЗнают, как я истомилась.Лукреция
Лучше б так судьба сложилась,Чтоб женой вы графу стали:Вы б возможность свекру далиВнуку завещать корону,Граф в душе не рвался б к трону,Да и вы бы не страдали.А сейчас он втайне, — что быВы ни говорили там,—Враг непримиримый вам.Кассандра
Нет, мы с графом чужды обаНизкой зависти и злобы.Мысль ошибочна твоя:Знает он, что брата яПодарю ему едва ль.Суть в другом: его печальВ то же время и моя.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, герцог Феррарский, граф Федерико и Батин.
Герцог
Граф! Если бы я знал, что огорчитьсяТы можешь из-за брака моего,Я дважды б умер, прежде чем жениться.