Алая шкатулка
Часть 9 из 58 Информация о книге
Гидеон бросил взгляд на Сару: – И пусть. Это будет большим облегчением. – Что? – не поняла Сара. Гидеон пожал плечами и откинулся на ступеньки. Обида и злость буквально пожирали его. – Смерть, – пояснил Гидеон. 5 Сегодня я попробовала снова. Приготовила стол, карты и доску. У меня есть карты Таро и хрустальный шар. Черное зеркало отца установила возле окна. Должно быть, какой-то из этих предметов вызвал невероятную по силе энергию. После стольких лет я увидела духа! Прямо здесь, Джейн, в моей комнате! Теперь никто не будет надо мной насмехаться. Дамы из Лиги парапсихологии больше не станут хихикать в свои платочки. Дорогая Джейн, мой дух-наставник даже назвал имя! Его зовут Дэвид! Из письма Алисии Харкорт Симмс к Джейн Хартфилд – Садись. В допросной из мебели были стол, стул и табурет. Джейк устало опустился на табурет. Ночь в камере оказалась сущим адом, там царили шум, страх и голод. Кожу саднило от соломенного матраса. Джейк постоянно чесался из-за блох и вдобавок ему разбили губу, когда он по глупости попросил заткнуться одного пьянчугу. Ему требовалась горячая еда и постель, а вместо этого пришлось всю ночь держать ухо востро. Инспектор Алленби, худой мужчина в аккуратном сером костюме, сел на стул. Он не стал ни о чем спрашивать. Вместо этого в зловещей тишине достал небольшую дорожную сумку, которую изъяли у Джейка при обыске, открыл и не спеша разложил на столе содержимое. Джейк, стараясь казаться невозмутимым, наблюдал. Расческа. Не пластмассовая, деревянная. Кошелек с деньгами. Никакого риска – все выпущены до перехода к десятичной системе. Аптечка. Таблетки и маленький стеклянный шприц. Алленби пожелтевшими от никотина пальцами разделил обезболивающие и антибиотики. – Что это? Джейк пожал плечами: – Тетушкины лекарства от сердца. Купил по рецепту. – Понятно. А это? Алленби посмотрел Джейку в глаза. Пистолет. Юноша похолодел. Маленький дамский пистолет с перламутровой рукояткой, сделан в середине девятнадцатого века. Пирс отыскал его в одном из чуланов аббатства, почистил и зарядил. С виду как игрушечный, но убить из него можно. Уортон настаивал на том, чтобы Джейку дали оружие. Джейк мысленно проклял своего учителя. – Просто антикварная вещица. – Это – нарушение закона. Джейк пожал плечами: – Сейчас война. Тетушка захотела вооружиться. Так, на всякий случай. – Например? – Да не знаю я! На случай, если немецкие парашютисты ворвутся в ее дом. Она была старая… нервы ни к черту. Всего боялась. Алленби закурил, потушил спичку и сказал: – Поведай мне о… тетушке. От Джейка не ускользнула эта короткая заминка. С неприятным чувством, будто он сам загоняет себя в угол, Джейк постарался припомнить все, что успел прочитать, когда просматривал бумаги из чемодана Алисии. – Ну… ее зовут Алисия Харкорт Симмс. Она живет… – Я знаю, где она живет. А еще знаю, что ей было семьдесят два года, она никогда не была замужем и не имела детей. А вот каким образом вдруг обрела любящего племянника, даже не представляю. Джейк молчал. Алленби подался вперед и уставился на него с нескрываемым интересом. – Признаюсь, парень, ты меня озадачил. Есть в тебе что-то… не наше. Ты похож на иностранца, а у нас тут война в разгаре. – Инспектор выложил на стол сотовый телефон. – Что это? Джейк почувствовал, что начинает потеть. – Не знаю. Нашел. – Нашел? – Да. На развалинах после бомбежки. – Не вижу никаких повреждений. Просто поразительно. Из чего это сделано? – Из бакелита? – И что можно с помощью этого делать? – Насколько я понимаю, ничего, – с легкостью ответил Джейк, потому что это была чистая правда. Алленби откинулся на спинку стула и посмотрел на телефон. Потом стряхнул пепел в полную окурков пепельницу. – Давай перейдем прямо к делу. Сказать, что я обо всем этом думаю? Джейк пожал плечами – в этой ситуации явно лучше промолчать. – Я знаю, кем была Алисия Симмс. Для всех, кто жил с ней по соседству, она была старушкой со странностями, которая гадала на кофейной гуще и устраивала спиритические сеансы. Эксцентричная, при деньгах, вполне безобидная. Типичная старушка из Средней Англии. Кружевные платочки, чаепития с викарием… Никто и заподозрить ничего не мог. И тем не менее к нам поступил сигнал о том, что она – шпионка. Паук в центре паутины вражеской сети, которая тянется к немецкой секретной полиции, то есть к СС. У Джейка глаза полезли на лоб, а по спине пробежал холодок. – Постойте-ка… – А три дня назад она поняла, что мы на нее вышли. Наверное, кто-то из наших оказался слишком близко. Или духи подсказали. Алисия собрала чемодан и отправилась на Сент-Панкрас. Мы за ней следили и могли взять в любой момент. Она, видимо, знала об этом, потому что вместо того, чтобы сесть на поезд, сдала чемодан в камеру хранения и пошла пить чай в буфет. Там она мило беседовала, вязала и читала газеты. Из-за этой чертовой старушенции мои люди целый день потеряли. А потом просто вернулась домой. – Алленби затушил сигарету и усмехнулся. – Должен признаться, я втайне ею даже восхищался. Джейк тряхнул головой: – Ничего не понимаю. Вы – полицейский. Почему вы просто не взяли чемодан из… – Не волнуйся, мы его взяли и проверили все содержимое. – Ну тогда вы видели, что там не было ничего такого. Семейные бумаги. Пленка… Алленби покачал головой: – Пленка для просмотра слишком хрупкая. А в бумагах может содержаться зашифрованная информация. Имена, даты, операции. Возможно, Алисия лично ничем и не занималась, но она была центром сети, через нее выходили на связь. Нам уже некоторое время известно об утечке информации из кабинета министров. Мы запустили дезу. – Что? – Дезинформацию. Просто, чтобы проверить. Деза прошла. Тогда мы установили все возможные связи между десятком людей, министров, секретарей, которые были в курсе этой информации. Проверили связи их жен. И оказалось, что шестеро из жен регулярно присутствовали на сеансах нашей милейшей старушки. – Алленби безрадостно улыбнулся. – Гениальное прикрытие. Мы установили слежку и выяснили, что в ее дом каждую неделю приходили самые разные люди: госслужащие, жены офицеров, члены парламента. Кто знает, какие послания передавались там под вертящимся столом или голосами якобы духов? – Инспектор рассмеялся. – Она шарлатанка, они все – мошенники. Но это мелочи, главное – это то, что Алисия была предательницей. Джейк снова тряхнул головой, вскочил на ноги и быстро подошел к окну: – Вы не можете знать наверняка. Это мог быть кто угодно из ее гостей. Моя тетя – просто старая женщина, которая думала, что способна говорить с духами.