Дерзкий, юный и мертвый
Часть 8 из 57 Информация о книге
– Так называют тех, кто торгует краденым. – И кому продают эти вещи? Гай пожал плечами. – Наверное, пускают на черный рынок. Всегда найдутся люди, которые ищут хороший товар подешевле… В общем, вот что я придумал. – Он замолчал, пока они обгоняли старика, медленно плетущегося перед ними по тротуару. – Сохо со всеми его мелкими магазинчики находится не так уж далеко от Оксфорд-стрит, а этим типам наверняка хочется сбыть ворованные платья, шубы и все прочее побыстрее. В общем, нам надо смотреть, не только что выносят из магазина, но и что за вещи приносят туда на продажу. Мэри взглянула на Гая – если не почудилось – с явным восхищением. Хотя почему бы и нет? Ему казалось, что сегодня возможно все! Однако вслух она сказала: – Что-то я не уверена… Не могут же они выбежать из универмага «Дебенхэм и Фрибоди» и продать вещи где-нибудь в палатке за углом? Если и торгуют, то тайком… От острой шпильки воздушный пузырь радости лопнул. – Может, и тайком, – огрызнулся Гай. – Ладно, – дипломатично согласилась Мэри. – В общем, не вижу причин, по которым мы не должны искать сбытчиков. Это же мужчины, верно? Не желая показывать своего невежества (все-таки сержант Бингам рассказал удручающе мало), Гай на всякий случай кивнул. – Причем те еще отбросы. Говорят, банда Элис Даймонд, «Сорок воровок», тесно связана с бандой «Слоны». Все они обитают где-то рядом. – Да, я о них слышала. Вооружены до зубов и ездят на быстрых автомобилях. В прошлом году устроили погоню на Пикадилли и по всему Лондону, – восторженно выпалила Мэри. – Мчали не меньше пятидесяти миль в час! Я и не знала, что автомобили способны так разгоняться. Гай посмотрел вдаль, словно припоминая ту погоню. – Да, способны… Ну что, давай проверим магазины? – Он с улыбкой повернулся к Мэри и шепнул, взяв ее за руку: – Удачи нам! Четыре часа и десяток магазинов спустя они едва передвигали ноги от усталости и разочарования. Стало ясно, что новая тактика результатов не приносит. Прятаться от других полицейских в штатском оказалось куда сложнее, чем искать воровок с их сбытчиками товара. – Глупо как-то получается, – вздохнул Гай, пока они неловко топтались на месте, чтобы разминуться с парой переодетых коллег, идущих в противоположном направлении. – Может, поискать кого-нибудь, кто расскажет нам еще что полезное? – предложила Мэри. – О чем? – Не знаю, о «Сорока воровках», о тех, кто торгует их товаром… кто даст хоть какую-то зацепку. А то пока у нас ничего нет. Гай рад был слышать, что Мэри не сдается. Многие констебли видели в патрулировании отличную возможность улизнуть от лишней работы: знай гуляй себе по улицам да попивай горячий чай. А вот Мэри понимала, что это отличная возможность себя показать. – Есть одно местечко, где можно попытать удачу и задать пару вопросов… – нерешительно заговорил он. – Это опасно, и я не уверен, что с нами захотят говорить. Хотя у меня есть одно секретное оружие. – Сокс? – переспросила Мэри. Она присела, чтобы погладить черно-белого пса, тыкающегося носом ей в руки. – Взял уже с именем, – пожал плечами Гай. – История долгая. Собаку я получил от… Он не знал, есть ли смысл рассказывать историю появления у него дурашливого пса: тот раньше принадлежал дядюшке Луизы, но прежнему хозяину был не по нраву чересчур игривый нрав животного. – Скажем так, мы с ним нашли друг друга. – Вижу, – рассмеялась Мэри. Сокс прыгал вокруг Гая, пачкая тому колени и подставляя голову для чесания. – Раньше Сокс жил у одного бандита; допускаю, что кое-кто из его бывшей братии мог бы с нами пообщаться, если увидит пса. Вдруг они знают про сбытчиков или о том, где их искать. – Стоит попробовать. – Ты точно хочешь пойти со мной? Уже поздно, ты можешь вернуться домой. – И глядеть на пустые стены, прихлебывая суп? Нет уж, спасибо! – ужаснулась Мэри. – Лучше займусь чем-нибудь полезным. Гай жил в Хаммерсмите, с родителями. Они взяли пса и на автобусе добрались до Челси и паба на самой окраине Пибоди-эстейт – родного квартала Луизы Кэннон. – Итак, мы всего лишь проходили мимо и решили по дороге выпить пива, помнишь? – повторил Гай у самой двери «Скрещенных ключей». – Да, не волнуйся. Я и прежде бывала в пабах. Гай толкнул дверь, и Сокс вбежал первым, жадно принюхиваясь к густым запахам внутри. К счастью, был вечер пятницы, и в пабе собралось немало народу, решившего облегчить полученные сегодня конверты с жалованьем. Или потратить краденые деньги, подумал про себя Гай. Воздух казался густым от дыма и едкого запаха немытых тел. Барная стойка была заставлена полупустыми стаканами, а вокруг, как пальцы в тесном ботинке, сгрудились мужчины. Впрочем, туда можно было втиснуться, а еще практически у каждого стола стояли пустые табуреты, но Гай заметил в самом углу свободный столик и кивком указал на него Мэри. Других женщин, не считая подавальщицы, здесь не было. – Имбирного пива? – спросил он, и Мэри кивнула. Гай вежливо протолкался к барной стойке; мужчины вокруг недовольно рыкнули, – мало того что чужак, так еще в очках и с чистыми волосами. Он храбро встретил взгляды и заказал выпивку. Сокс куда-то запропастился. Вернувшись за столик, Гай сел и протянул Мэри стакан. – Где Сокс? – Там. – Она махнула рукой. – Похоже, встретил приятеля. Гай оглянулся и увидел старика; тот гладил пса, мечтательно глядевшего на его карманы. Помедлив, старик вытащил какое-то лакомство и со смехом протянул собаке. Потом заметил взгляд Гая и указал на Сокса. – Ваш? Гай кивнул, а старик, к удивлению, встал и подошел к ним. Лет восьмидесяти, с белоснежной поредевшей шевелюрой и в заношенной, но вполне чистой рубашке, взглядом он напомнил Гаю гориллу: глаза у него были такими же глубокими и яркими. Старик нашел себе табурет, поставил к ним за стол и, отсалютовав стаканом, сел. – Я так понимаю, вы из приятелей Стивена, – сказал он. Мэри едва удержалась от удивленного восклицания, когда Гай кивнул: – Да, было дело… – Мне всегда нравилась его псина. Я Джим, кстати. – Берти, – быстро представился Гай. – А это Мэй. – Рад знакомству, Мэй. – Джим приподнял воображаемую шляпу. – Так что со Стивом-то? Пропал вдруг, ничего о нем не слыхать… – Ушел в армию, – ответил Гай, надолго припав к бокалу, чтобы унять расшалившиеся нервы. – Может, за границу куда отправили. – Сбежал небось от кредиторов, – усмехнулся Джим. Гай вздохнул и огляделся, словно проверяя, не подслушивает ли кто. Джим подался вперед. – По крайней мере, это официальная версия. – А есть неофициальная? – Перебрался на юг. Ушел к «Слонам». Джим присвистнул сквозь зубы. – Вот так да. Крепко он влип, раз с ними спутался. Гай толкнул Мэри локтем. – Мэй вот подумывает, не податься ли и ей к «Сорока воровкам». – К девчонкам этим? Толковые девки, да. Только не думаю, что чужачку примут. Среди них, кажись, надо родиться. – Я там и родилась, – сказала Мэри, изрядно удивив Гая неожиданно сочным южным говором. – А, к родне решила вернуться? – Ага, – подтвердила она. – Я слышал, в Лондоне они больше не работают, – протянул Джим. – Жарковато стало, когда полиция села на хвост. – А где же тогда их искать? – поспешно спросил Гай. Джим внимательно на него глянул. – Да везде, где есть магазины. Манчестер, Бирмингем. Впрочем, знаете что… Джим обернулся и помахал другому старику. Тот, сильно припадая на ногу и при каждом шаге расплескивая пиво, подошел ближе. – Чего надо? – недоброжелательно спросил он. – Может, сядете на мое место? – предложил Гай, вскакивая с табурета. – А, сиди! – фыркнул старик. – Постою маленько, насиделся за день. Так чего звали? – Хотите найти «Сорок воровок»? – уточнил Джим у Гая и Мэри. – Тогда спросите у Пита – он в этом городе знает всех и каждого.