Немного ненависти
Часть 19 из 113 Информация о книге
Столько времени он мечтал увидеть ее лицо – и вот теперь она стоит прямо перед ним, а он боится встретиться с ней глазами! – Ничего хорошего, – неловко закончил он. – Я всем рассказываю, что мой отец герой. Броуд съежился. Облака набежали, накрыв тенью двор, и ужас снова стоял за его спиной. – Не надо так говорить. – Что же мне говорить тогда? Он нахмурился, опустив взгляд к своим саднящим ладоням, потер одну о другую. – Только не это. – Что значат эти метки? Броуд попытался прикрыть рукавом свою татуировку лестничника, но синие звезды на костяшках пальцев все равно высовывались из-под обшлага. – Да так, просто баловались с парнями. И он убрал руку за спину, где Май не могла ее видеть. Где ему самому не приходилось на нее смотреть. – Но… – Хватит вопросов! – сказала Лидди, выходя на крыльцо. – Твой отец только что вернулся. – И у меня по горло дел, – прибавил он, вставая. – Крыша, небось, протекает в десяти местах. Было видно, что женщины старались сохранить дом в презентабельном виде, но работы было слишком много даже для троих, не то что для двоих. Дом выглядел так, словно был готов вот-вот рассыпаться. – Только осторожно. Боюсь, если ты взгромоздишься на крышу, даже стены могут не выстоять. – Не удивлюсь. Ладно, пожалуй, схожу сперва взгляну на стадо. Я слышал, цены на шерсть нынче такие, что лучше не бывает, со всеми этими новыми фабриками. Где наши овечки – там, в долине наверху? Май беспомощно взглянула на мать, а Лидди как-то странно скривила лицо, и Броуд ощутил, как ужас лег на него всей своей тяжестью. – В чем дело? – непослушными губами вымолвил он. – Гуннар… У нас больше нет стада. – Что?! – Я хотела сперва дать тебе выспаться, прежде чем взваливать на тебя все эти заботы. – Вздох, всколыхнувший все тело Лидди, казалось, исходил прямо из подошв ее изношенных туфель. – Лорд Ишер огородил нашу долину. Сказал, нам больше нельзя пасти там овец. Броуд с трудом понимал, о чем она говорит. – Это же общинная земля! Там всегда все пасли. – Все переменилось. Королевский указ. Сейчас это повсюду происходит, в соседней долине то же самое… Так что нам пришлось продать ему стадо. – Это как это? Мы должны продавать ему наших овец, чтобы он пас их на нашей земле? – По крайней мере он дал хорошую цену. У других лордов арендаторы и того не получили. – То есть меня поимели, когда я пошел на войну, а потом еще раз поимели, когда я вернулся! – рявкнул Броуд. Он сам не узнавал звук своего голоса. – И что, вы… ничего с этим не сделали? Глаза Лидди стали жесткими. – Я не смогла придумать ничего, что тут можно сделать. Может, ты бы придумал – но тебя не было. – Но без стада все это не имеет смысла! В его роду все разводили овец – отец, дед, прадед, прапрадед… Теперь же весь мир трещал по швам. – Как же мы будем жить? – Его кулаки снова были стиснуты до боли. Он орал, но не мог остановиться. – Как мы будем теперь жить?! Он увидел, что у Май дрожат губы, словно она собирается заплакать. Лидди обняла девочку одной рукой, и тогда весь гнев вытек из него, оставив лишь холодную скорлупу отчаяния. – Прости… – Он клялся себе никогда больше не терять терпения. Клялся, что будет жить ради них двоих, обеспечит им хорошую жизнь. И вот не прошло и нескольких часов, как он переступил порог дома, а все уже летит к чертям. – Простите меня… Он шагнул к ним, протянул руку… потом увидел татуировки на костяшках – и отдернул ее обратно. – У нас не было выбора, Гуннар, – сказала Лидди тихо и трезво, глядя ему прямо в глаза. – Ишер предложил нас выкупить, и нам пришлось согласиться. Я вот думаю насчет Вальбека. Говорят, в Вальбеке есть работа. На новых фабриках. Броуд мог только смотреть на нее во все глаза. И тут, в тишине, он услышал звук копыт и повернулся к дороге. К ним приближались трое. Не спеша, словно у них был в запасе целый день, чтобы добраться до места. Один сидел на большом гнедом коне, двое – на повозке со скрипучим колесом. Гуннар узнал того, что держал вожжи: Леннарт Селдом, младший брат мельника. Броуд всегда знал, что он трус, и в его нынешнем бегающем, косом взгляде не было ничего, что могло бы изменить это мнение. – Это Леннарт Селдом, – пробормотал он. – Да уж, – отозвалась Лидди. – Май, иди в дом. – Но мам… – В дом, я сказала. Двух других Броуд не знал. Один, длинный и поджарый, сидел рядом с Селдомом, покачиваясь от толчков повозки, с большим арбалетом на коленях. Арбалет был не заряжен – и это неплохо, поскольку у них есть обычай слетать со стопора в самый неподходящий момент, – но даже так Броуд не видел никаких причин, зачем этому парню мог понадобиться арбалет. Это оружие для убийства людей. Или, по меньшей мере, для запуги-вания. Вид второго, сидевшего верхом, понравился ему еще меньше. Здоровый, бородатый, с щегольским кавалерийским мечом, низко болтающимся сбоку, щегольской треугольной шляпой на голове и щегольской манерой сидеть в седле и оглядывать все вокруг так, словно все эти земли принадлежали ему. Бородач придержал коня ближе к дому, чем делают вежливые люди, сдернул с головы треуголку и принялся скрести ногтями примятые шляпой волосы, поглядывая на Броуда в задумчивом молчании. Селдом остановил повозку позади него, между двумя большими, обросшими лишайником воротными столбами, которые вкопал еще дед Броуда на границе их земли. – Гуннар! – проговорил он, метнув беспокойный взгляд на Лидди и тут же переведя его обратно. – Селдом. Лидди заправила за ухо выбившийся локон, но ветер тут же снова вытащил его оттуда и принялся трепать по ее озабоченному лицу. – Вернулся, значит. – Если Селдом и пытался изобразить радость, у него ничего не вышло. – Где ты раздобыл стекла? – В Стирии. – И как оно там было, в Стирии? – Ничего хорошего, – ответил Броуд. – Похоже, ты малость похудел. Парень с арбалетом блеснул кривой усмешкой: – Неужто раньше он был еще больше? – Очевидно, – ответил ему бородатый, едва удостоив Броуда взглядом и вновь нахлобучивая треуголку. – Мы там слишком мало ели и слишком много дристали, – сказал Броуд. – Думаю, дело в этом. – Дерьмовая солдатская жизнь, – заметил бородатый. – Я Марш. Он бросал слова резко и отрывисто, словно не особенно любил говорить и старался тратить на это как можно меньше времени. – А я Эйбл, – представился второй. – Мы работаем на лорда Ишера. – И что у вас за работа? – полюбопытствовал Броуд, хотя это было и так ясно из их вооружения. – Так, то да се. Главным образом скупка собственности. Поскольку эта долина принадлежит Ишеру… – Только не этот участок, – перебил Броуд. Марш недовольно хмыкнул, вытянул подбородок и принялся скрести в бороде. – Тебе здесь не прожить, Гуннар, – проговорил Селдом с вкрадчивым смешком. – Ты ведь и сам это понимаешь. Овец у тебя больше нет, пасти нечего. В оправдание Ишера могу сказать, что король задрал ему налоги по самое не могу, чтобы оплатить свои чертовы войны. Так что теперь все земли огораживают, повсеместно. Их будут обрабатывать машинами. – Эффективность, – буркнул Марш, не поднимая головы. Ему было откровенно плевать на происходящее. Что еще больше вывело Броуда из себя. – Мой отец умер на этой земле, – сказал он, стараясь не повышать голос. – Сражаясь с гурками. – Я знаю. Мой тоже, – Селдом пожал плечами. – Но что тут можно сделать? – Ты просто делаешь то, что тебе говорят, да? – Если не я, это будут делать другие. – Прогресс, – буркнул Марш. – Вот как? – Броуд, нахмурившись, обвел взглядом долину: остальные дома были подозрительно тихими. Странно, подумал он, там нет даже дыма над трубами. – Тех, остальных, вы уже всех окрутили, так, что ли? Ланта с дочерьми, и Бэрроу, и старика Неймана?