Писатель как профессия
Часть 17 из 19 Информация о книге
2 Игра с нулевой суммой – термин из теории игр, который означает, что если один игрок начинает выигрывать, то положение всех остальных игроков ухудшается вплоть до полного поражения. 3 Станция Кокубундзи – крупная станция железной дороги в одноименном городе на западе Токийского столичного округа. 4 Мусасино – небольшой город в центральной части Токийского столичного округа. 5 Осака и Кобе – крупные японские города на острове Хонсю. 6 Васэда входит в тройку лучших университетов Японии и оспаривает первенство на самый престижный частный вуз. 7 Кабуки-те – квартал Синдзюку, известный бурной ночной жизнью. 8 В Японии и других странах университеты часто используют систему кредитных баллов. За каждый изучаемый предмет выдается определенное количество баллов в зависимости от его сложности, важности и продолжительности. Чтобы перевестись на следующий курс и в итоге получить диплом, нужно набрать их не меньше установленного количества. 9 Сэндагая – железнодорожная станция муниципалитета Сибуя в самом центре Токио. 10 Аутфилд – внешнее поле бейсбольной площадки, где сосредоточены оборонительные силы команды. 11 Пейпербек – недорогая книга с легкой картонной обложкой. 12 Мэйдзи-дори – протяженная улица, идущая с севера на юг района Сибуя. 13 Квартал Голден Гай – центр ночной жизни, где большинство заведений открываются лишь поздним вечером. Ранее был известен как неофициальное место встреч литературной и культурной богемы. 14 Too much (англ.) – чересчур, слишком много. 15