Призрачное эхо
Часть 15 из 43 Информация о книге
Мы приблизились к полянке, и Джекаби замедлил шаг, внимательно осматриваясь по сторонам. За линией деревьев показалось какое-то тусклое желтоватое сияние, скорее похожее на отблески фонаря. – Впереди какие-то живые существа, но аура не похожа на магическую из числа тех, что я видел. Не думаю, что это блуждающий огонек. Или вообще какой-то волшебный народец. Энергетика совсем не та. Я услышала отчаянный писк какого-то маленького животного, и кусты на противоположном краю поляны зашевелились. Джекаби прижал палец к губам, но меня и не нужно было предупреждать. Что-то зажужжало, щелкнуло, и тут же лес озарила очередная вспышка электрического голубого света. Впечатление было такое, будто в поляну перед нами ударила молния. Три-четыре секунды за листвой извивалась змея сверкающего потока энергии, а затем после очередного громкого хлопка лес погрузился в еще более непроглядную тьму. Я словно посмотрела на солнце – в глазах все еще плыла спираль света. Не удержавшись на ногах, я упала на землю, надеясь на то, что какое бы существо ни пряталось в кустах, сейчас оно ослеплено так же, как и я. Тишину прорезал высокий пронзительный вой, сопровождаемый писком и визгом. – Нет, нет, нет, нет, – послышался мужской голос. – Выходная цепь до сих пор замыкает. Черт! Нужно все заново настраивать из-за дифракции. – Ага! – жизнерадостно воскликнул Джекаби. – Так вы занимаетесь не магией, а наукой! И тут же в лицо ему прилетел большой гаечный ключ. Глава пятнадцатая Условный портрет Оуэна Финстерна оказался весьма близок к реальности. Всклокоченные рыжие волосы изобретателя торчали во все стороны, словно сполохи костра. Под насупленными бровями сверкали изумрудно-зеленые глаза, беспокойно перебегающие с моего работодателя на окружающий лес и меня. На шее у него болтались защитные очки с идеально круглыми стеклами. Это оказался худощавый мужчина невысокого роста, одетый в темный жилет и белую рубашку с закатанными рукавами, которые обнажали жилистые руки. Один из рукавов был порван и теперь свободно болтался, пока изобретатель расхаживал по своему небольшому научному лагерю, но он этого, похоже, не замечал. Шею украшал то ли огромный галстук-бабочка, то ли короткий и узкий пластрон[1] – судя по неумело повязанному узлу, Финстерн и сам толком в этом не разобрался. Над головой он занес второй гаечный ключ, готовясь швырнуть еще одно импровизированное оружие. – Подождите! Прекратить огонь! Перемирие! Мы не бандиты, мистер Финстерн! – настойчиво повторял Джекаби, осторожно потирая переносицу. – Вам не следует нас бояться. Мужчина скептически оглядел нас, и что-то мне подсказало, что паранойя для него – вполне обычное состояние. – Вам не получить моих кроликов. – Мы пришли не за вашими кроликами. Ради всего святого, да мы вообще пришли не за вами! Мисс Рук, почему мы сейчас нашли именно то, что совсем не собирались искать? – По-моему, так получается всегда. Нашли чему удивляться, – вздохнула я. – Что вам нужно? Откуда вы знаете, как меня зовут? Мужчина говорил с явным валлийским акцентом. – Не волнуйтесь, – сказала я. – Я Эбигейл Рук, а это детектив Джекаби. Мы не собираемся вас выдавать, но люди, похитившие вас, возобновили свои поиски. Мне кажется, вам грозит ужасная опасность. – Вы меня не обманете. Если бы меня похитили, я бы, разумеется, знал об этом. – Так вас не… – замялась я. – Вы не скрываетесь от злодеев? Джекаби обошел мужчину и теперь разглядывал разные штуковины в его лагере. – Я теперь живу здесь. Я работаю здесь. Ничего не трогайте! – закричал Финстерн на Джекаби, который опустился на колени перед любопытным устройством в центре поляны. На некоем подобии деревянной платформы стояла небольшая машина Финстерна. В тусклом свете фонаря сама платформа походила на складной прилавок с тремя деревянными ножками на петлях вроде тех, что таскают с собой некоторые уличные торговцы. С одной стороны в медной раме располагался ряд медных цилиндров, опутанных спиралями проволоки. Спирали вели к аппарату, составленному из труб и трубочек разного диаметра, аккуратно закрепленных на каркасе из дерева и латуни и напоминавших огромный уложенный набок микроскоп. На этом приспособлении поблескивали бесчисленные вращающиеся линзы, а также переключатели, тумблеры и ручки разного размера, вероятно, служащие для настройки. На металлическом корпусе были выгравированы символы, значения которых я не знала. За этим механизмом стояли ящики, из которых доносилось жалобное повизгивание и мяуканье. Я шагнула ближе. – Что это? – спросил Джекаби, ходя вокруг устройства и рассматривая его завороженным взглядом. – Мое изобретение, – ответил Финстерн. – Дело всей жизни. – В качестве конденсатора вы используете модифицированный гальванический элемент Даниеля, – заметил Джекаби. – Верно, – согласился изобретатель, уже внимательнее взглянув на детектива. – Эффективно, но примитивно. Не понимаю. С этим аккумулятором невозможно добиться такого разряда энергии. – Для запуска процесса не нужен дополнительный ток. Батарея конденсаторов служит только для того, чтобы обеспечить передачу энергии. Они дают лишь искру, детектив, а не топливо. Рыжеволосый ученый тяжело дышал, но по крайней мере больше не собирался швыряться инструментами. Я подошла к ящикам и заглянула внутрь. С мохнатых усатых мордочек на меня уставились блестящие глазки. В первом сидели белки. Во втором крысы. В щелку нижнего ящика просовывалась кошачья лапа. Похоже, мы все-таки нашли четвероногого друга Хаммета, хотя то, зачем эти животные понадобились Финстерну, оставалось загадкой. Запах от ящиков шел просто отвратительный. – И что же служит топливом? – спросил Джекаби. – При надлежащей фокусировке и правильном направлении энергии процесс трансвигорации поддерживает сам себя, – ответил ученый, чему-то ухмыльнувшись. Наверняка собственной гениальности. У меня засосало под ложечкой. В ящике жалобно замяукала кошка. – И что же, осмелюсь полюбопытствовать, представляет собой эта трансвигорация? – спросил Джекаби. За первым рядом ящиков я заметила другие, открытые. Осторожно шагнув к ним, я заглянула внутрь и тут же поморщилась от мерзкого зрелища. Мне показалось, что я вот-вот упаду в обморок, поскольку их заполняли безжизненные тушки бурундуков, кроликов и мышей. Снаружи лежала большая черная собака, которая туда попросту не поместилась. Животное не дышало. – Сейчас покажу, – зловеще промолвил Финстерн. Снова послышались гудение и щелчок. Обернувшись, я увидела, как на меня смотрит самая большая линза таинственного аппарата. На мгновение у меня все поплыло перед глазами, лес потемнел, а затем все тени словно по волшебству пропали и весь мир растворился в ярком белом свете. Глава шестнадцатая Я сидела, прислонившись к стволу старого дерева и чувствуя, как в онемевшие конечности с покалыванием возвращается кровь. Но губы мои до сих пор оставались неподвижными, а во рту ощущался сильный привкус железа. Джекаби открывал последний ящик, выпуская испуганных животных на свободу. Рыжая кошка, прежде чем исчезнуть в кустах, остановилась и поглядела на нас. Я надеялась, что Хаммет обрадуется ее возвращению. Теперь здесь оставались лишь животные, которые уже никогда не вернутся в свои норы и дома. Застонав, я выпрямилась. Оуэн Финстерн лежал неподвижно у другого края поляны. Я потерла виски пальцами и несколько раз глубоко вдохнула и выдохнула. – Он мертв? – осторожно поинтересовалась я. – Жив, но без сознания, – ответил Джекаби. Ко мне постепенно возвращалась память. Все произошедшее заняло не более нескольких секунд. По щелчку тумблера аппарат загудел и ожил. Я почувствовала в груди толчок, как от легкого разряда статического электричества, а затем вдруг будто прорвалась невидимая плотина и сквозь меня хлынул какой-то бушующий поток – не просто через меня, а именно сквозь. А потом все закончилось. Машина с громким треском остановилась, сияние погасло. Финстерн упал на спину и замер. Джекаби перешагнул через изобретателя, внимательно всматриваясь в него. – Он человек, это бесспорно. По крайней мере внешне. Но в глубине есть что-то еще. Очень глубоко. Затаившееся. Внутри него скрыт огромный потенциал. Поначалу я даже не разглядел. – Какой-то он жутковатый. – Я оттолкнулась от земли, пытаясь стряхнуть с себя оцепенение. – Вам лучше посидеть, мисс Рук. Еще повезло, что вы остались в живых. – Уверяю вас, со мной все в порядке, мистер Джекаби. Я рада, что в этой адской машине что-то пошло не так. – Не уверен, что поломка вызвана недостатками ее конструкции. Я вопросительно приподняла бровь. – Я видел, как через вас проходил поток энергии, направлявшийся к мистеру Финстерну. Цель этого устройства – ее перенос, то есть та самая пресловутая трансвигорация. Не думаю, что машина сломалась, мне кажется, она функционирует прекрасно… Мисс Рук, вам и в самом деле не следовало подниматься на ноги. – Хватит смотреть на меня, как будто я вот-вот рассыплюсь. Все со мной хорошо. Я не лгала. Онемение и покалывание постепенно прошли. Теперь я, напротив, ощущала обескураживающий прилив сил. – Вы потеряли много энергии. – Ничего такого я не чувствую. – Очень много энергии. Джекаби склонил голову набок, осматривая меня с тем же любопытством, с каким несколько минут назад исследовал таинственный механизм. – Что значит очень много энергии? Насколько много? – Трудно объяснить, – поджал губы Джекаби. – Я никогда раньше не видел ничего подобного. Такого просто не могло произойти. Я видел смерть, мисс Рук. Видел, как Жизненная Сила покидает тело. Трудно выразить это в числах, но она не безгранична. Знаете ли вы, что человеческий организм в среднем может потерять полгаллона крови и при этом выжить? – Я не истекаю кровью. – Нет, но я так говорю для сравнения, чтобы было нагляднее. Полгаллона крови – это примерно треть Жизненной Силы, и этого достаточно, чтобы даже вполне здоровый человек потерял сознание или даже скончался. – И сколько моей энергии перешло в Финстерна? – Если бы ваша Жизненная Сила была жидкостью, то я бы сказал, что вы лишились трех галлонов, прежде чем механизм дал сбой. А после этого она вернулась к вам обратно. – Никогда не была сильна в математике, сэр, но вы утверждаете, будто я потеряла больше моей… моего… чего бы там ни было… чем этого было изначально. – Да, именно это я и утверждаю.