Призрачное эхо
Часть 17 из 43 Информация о книге
– Не открывайте! – воскликнула я. Джекаби пересек прихожую. – Все в порядке. Есть определенные правила для таких случаев. И я не забыл о средствах безопасности. Держитесь подальше, леди. Думаю, пора и мне встретиться лицом к лицу с Павлом. Джекаби распахнул дверь. У порога стоял бледный мужчина, выглядевший точно так же, как и вечером накануне. Он улыбнулся своей кривой надменной улыбкой, демонстрируя отсутствие клыка. Миссис Хул громко вздохнула. – Детектив Джекаби, для меня честь наконец-то познакомиться с вами. Я большой поклонник ваших методов, – сказал вампир. – Должен признаться, я не ожидал настолько быстрых результатов. А это что такое? – ткнул он пальцем по направлению миссис Хул. – Вы заодно поймали и ускользнувшую от нас рыбку! Да вы обладаете поистине великим даром, мой друг! Мы весьма впечатлены. – Как я понимаю, вы заключили соглашение с моей ассистенткой? – спросил Джекаби. Я нервно сглотнула. – Верно. Будьте любезны, пригласите меня внутрь, хорошо? Я заберу заблудшую женщину и этого спящего красавца, и не успеете вы оглянуться, как продолжите вдвоем наслаждаться чудесным вечером. – Вы договаривались не об этом. – Джекаби чуть выпрямился, расправив плечи. – Насколько я понял из слов мисс Рук – а она умеет передавать важные детали, – вы договорились с ней о том, что поделитесь информаций о некоторых интересующих нас людях в обмен на то, что мы найдем мистера Финстерна. Правильно? – Да, правильно. – Ну что ж. Мы нашли мистера Финстерна. Свою часть договора мы выполнили. О том, чтобы передавать этого джентльмена на ваше попечение, речи не шло. Надеюсь, теперь вы выполните свое обещание? Павел прищурился, лицо его окаменело. – Вы меня плохо знаете, – произнес он размеренно. – И вы уж точно не знаете моих покровителей, если считаете, что я намерен покинуть этот дом с пустыми руками. Склонив голову набок и хрустнув позвонками шеи, он продолжил более бодрым тоном: – Скажу вам вот что, детектив. Ради сохранения профессиональных отношений между нами почему бы вам не передать мне этих двоих? А я соглашусь не убивать вашу симпатичную ассистентку, пока она будет спать. – Вы правы, вас лично я не знаю, – ответил Джекаби. – Зато знаю множество историй о вашем племени и мне известно, что и как работает. Видите, что у вас под ногами? Это порог. А вы вампир. Можете сколько угодно дуть, пыхтеть и плеваться, но сюда вы не проникнете. Сузившиеся до щелочек глаза Павла словно метали молнии в Джекаби. – Постойте, – сказал он наконец. – Сдается мне, я где-то видел ваше лицо. Джекаби невозмутимо стоял у порога и спокойно взирал на бледного мужчину. – Думаю, вам неоднократно предоставлялась возможность рассмотреть меня за все то время, что вы следили за нами. Павел покачал головой: – Нет-нет. Видел не прославленного Р. Ф. Джекаби. Вы правы, я наблюдал за вами. Об Р. Ф. Джекаби я знаю многое. Например, то, что двадцать лет назад никакого Р. Ф. Джекаби не существовало. Вы выглядите старше двадцати лет, детектив. Сколько вам? Двадцать семь? Тридцать? Сорок два? Мне трудно судить о возрасте других, когда для меня самого счет идет на столетия. Джекаби хранил молчание. – Погодите-ка. Теперь, рассмотрев вас поближе, я вспоминаю. Да, я видел это лицо задолго до появления этой вашей нелепой выдумки. Лицо ничтожного мальчишки, полное муки и отчаяния. Как вас тогда звали? Вертится на языке. Джекаби крепко сжал кулаки, костяшки его пальцев побелели. – Ах, какой умной тогда казалась эта затея, не правда ли? Умный мальчик скрывает свое настоящее имя от всего мира, потому что слова обладают силой, верно? Да, обладают. И вы правильно поступили, что скрыли свое имя. Только вот иногда вам нужна сила этих слов. Павел придвинулся ближе, упершись кончиками потертых туфель в самый край порога. – Интересно, детектив, на чье имя записан этот старый дом? Своими молочно-белыми руками он ощупывал воздух перед собой, словно раздвигая невидимую занавеску. – Владелец недвижимости – Р. Ф. Джекаби, не такли? Правда, загвоздка в том, что, как мы оба знаем, никакого Р. Ф. Джекаби не существует. Он поставил одну ногу за порог, и Джекаби шагнул назад. – Вы до сих пор всего лишь растерянный и беспомощный мальчишка. А теперь, если позволите… – Павел проскользнул мимо Джекаби и направился к Корделии Хул. Двигался он на удивление проворно и неестественно плавно для человека. Миссис Хул подалась назад, но подол ее клетчатого платья запутался в ножках стула, и она повалилась на пол. Я сорвала четки с крюка у стола и подбежала к ней, держа освященные бусины перед собой, словно щит. Деревянный крест покачивался в такт моей дрожащей руке. – Как мило, – промолвил Павел. – Я, кстати, иудей. По крайней мере, был им когда-то давно. Должен признать, даже не припомню, когда я соблюдал строгие требования кашрута[2]. Он подмигнул и хлопнул по моему кулаку, отводя его в сторону. Кисть тут же пронзила острая боль, будто меня ужалили. – Незадача с верой в том, что она работает только тогда, когда ты действительно веришь. А теперь вы начинаете понемногу выводить меня из себя. Вы отойдете по собственной воле или предпочтете доставить мне особое удовольствие пройти сквозь вас? В глазах его зажегся злобный огонек. – В-вы не посмеете! – выпалила я. – Ваши покровители! Павел поморщился. – Они хотят видеть нас живыми, помните? Что они скажут, когда узнают, что вы… – Во-первых, мои покровители хотят видеть в живых его. – Павел кивком показал на Джекаби. – Не обольщайтесь насчет себя, барышня. Во-вторых, я могу проделать с вами упоительное множество занятнейших вещей прямо на глазах детектива, если кто-то из вас вздумает ставить мне палки в колеса. – Взгляд его потяжелел. Павел сделал резкое движение, словно хотел наброситься на меня, но в последний момент передумал. Его болезненно-бледная рука повисла в воздухе, едва шевеля обрубком мизинца. Совсем недавно он двигался с нечеловеческим проворством, но теперь замедлялся, словно попав в густой сироп, пока совсем не замер. На его лице застыла маска ярости и замешательства. – Как это у вас получается? – пролепетал он, переводя взгляд на Джекаби, хотя мой работодатель тоже выглядел не менее изумленным. – Вы не имеете власти надо мной! Это не ваш дом! – Не его. – В воздухе между Джекаби и вампиром пробежала рябь. – Но мой. Глаза появившейся Дженни казались кусочками льда. Сама она, со вздымающимися серебристыми волосами, выглядела воплощением гнева. – Вы работали с моим женихом. Температура в комнате заметно упала. Тело Павла окоченело. Он испустил сдавленный хрип, как будто его резко сжали со всех сторон. Ноги негодяя приподнялись над полом, и подошвы теперь лишь слегка царапали половицы. – Вам нельзя здесь находиться! – мрачно прошептала Дженни. Мне подумалось, что сейчас, когда в воздухе завис застывший вампир, а рядом с ним сверкал глазами мстительный призрак, миссис Хул должна окончательно лишиться самообладания и вслед за Оуэном Финстерном упасть без сознания у моих ног, но вдова, на удивление, оказалась куда более собранной и решительной. Она быстро залезла под стол, обняла руками колени и, свернувшись калачиком, глубоко задышала. Винить ее в этом не получалось – я и сама раздумывала, не присоединиться ли мне к ней. – Ты же мертва! – хрипел Павел, медленно вращаясь в дюйме над полом. – Ты же подобна мне! Ты не можешь… кх… – В последнее время я могу куда больше, чем ты себе представляешь, – холодно ответила Дженни. – И мне не нравится, когда мне указывают, что я могу, а что нет. Мой кирпич. Мой дом. Весь мой мир. Весь огромный мир – мой. В налетевшем порыве ветра со стола вихрем взметнулись бумаги, но Дженни оставалась сосредоточенной и на удивление спокойной. Окно покрывалось ледяными узорами, а лягушка Огден зарылся в кучу рваных газет, сваленных в углу его террариума. Джекаби поднял перевернутый миссис Хул стул, поставил его рядом с замершим вампиром и небрежно плюхнулся сверху. – Слова обладают силой, и моя подруга Дженни держит свое. Однажды, в этой самой комнате, она дала мне обещание – никогда не отказываться от этого дома. И не отказалась. Вы пересекли черту, мистер Павел, и теперь вы в ее власти. Полагаю, самое время кое-что рассказать нам? Глава девятнадцатая – Вы же знаете, что я вас не убивал, мисс Кавано. – Сейчас, когда Павел по прихоти Дженни висел посреди прихожей, его голос звучал куда менее уверенно. – Вы умерли, когда я спал. – Верно, – задумчиво подтвердил Джекаби. – На Элис Маккэфери тоже напали при солнечном свете. Выходит, у вас есть сообщник? Кто он? – Ничего не значащие людишки, – фыркнул Павел. – Но вся эта кровь, картинно разлитая по полу… – Он обратил взор на Дженни. – Пустая показуха и трата материала. Моя сообщница так неряшлива. Я бы на ее месте как следует полакомился вами. Позади Дженни треснуло оконное стекло, и Павел болезненно поморщился. – Сообщница? – переспросил Джекаби. – Так это женщина? – Ищите женщину, как говорится, – насмешливо прокряхтел вампир. – А женщина она еще та. Не сравнится ни с одной смертной бабенкой. Твой дружок Говард Карсон тоже был такого же мнения. – Ты лжешь, – вырвалось у Дженни. На мгновение мне показалось, что сквозь нее просвечивает другое лицо – намек на грядущее «эхо», – но тут она будто вздохнула, восстанавливая контроль над собой. Не уверена, что на ее месте я проявила бы такое же самообладание. Даже сейчас, когда Павел насмехался не надо мной, я сгорала от желания выбить ему все оставшиеся зубы. – Значит, убийца Дженни – женщина и не человек, – спокойно сделал вывод Джекаби. – Она ваша покровительница? – Неплохая попытка. Медаль вам за усердие, детектив, но вы ошибаетесь. – Тогда на кого вы работаете? – Зря стараетесь. «Нет фурии в аду страшней» и так далее, но подумайте сами, что сможет со мной сделать ваша девчонка-призрак? Убить? Я через это уже проходил. Со смертью я смирюсь. Они способны на гораздо худшее. По этой части они прямо-таки знатные выдумщики. – Ты меня снова недооцениваешь, – проговорила Дженни. – И чем это обернулось прошлый раз? Павел ничего на это не ответил.