Сияние
Часть 43 из 50 Информация о книге
* * * Переводчик благодарит Аркадия Путилина за помощь в работе над эпиграфом к «Красным страницам». * * * notes Примечания 1 В отсутствии (лат.) – здесь и далее примеч. пер. 2 Как и название упомянутой раньше книги Эразмо Сент-Джона, это цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Break, break, break» («У моря», пер. С. Маршака). 3 Джордж Истмен (1854–1932) – американский предприниматель и изобретатель, основатель компании «Eastman Kodak». 4 «В середине дела» (лат.) – термин традиционной поэтики, обозначающий начало действия или повествования с центрального эпизода фабулы, без экспозиции, предыстории и пр. 5 Отсылка к произведению С. Т. Кольриджа «Поэма о Старом Моряке» («Сказание о Старом Мореходе»). 6 Город Мишуры (Tinseltown) – неформальное название Голливуда. 7 Пер. С. В. Шервинского. 8 Подразумевается Томас Бабингтон Маколей, британский государственный деятель XIX века, обладавший поразительной эйдейтической памятью. 9 Этель Бэрримор – американская актриса (1879–1959). 10 Название киноленты отсылает к «Гимну Афродите» Сапфо и упомянутой в нём колеснице, запряжённой воробьями, на которой путешествует богиня. 11 Арабское название опиума. 12 Северин от severus – строгий, суровый (лат.).