Поэзия Латинской Америки
Часть 11 из 124 Информация о книге
Рузвельту [35]
Перевод Ф. Кельина
С изреченьем библейским иль стихом Уолт Уитменаведь нетрудно проникнуть к тебе, зверолов [36]?!Современный и дикий, простейший и сложный,ты — чуть-чуть Вашингтон, но скорее — Немврод.США, вот в грядущемзахватчик прямойпростодушной Америки нашей, туземной по крови,но испанской в душе, чья надежда — Христос.Превосходный и сильный образец своей расы,ты культурен, с Толстым ты вступаешь в спор.Объезжая коней или тигров в лесах убивая,Александр ты и Навуходоносор.(Ты — профессор энергии,по мненью глупцов.)Ты прогресс выдаешь за болезнь вроде тифа,нашу жизнь за пожар выдаешь,уверяешь, что, пули свои рассылая,ты готовишь грядущее.Ложь!Соединенные Штаты обширны, могучи.Стоит им содрогнуться, глубокая дрожьпозвонки необъятные Анд сотрясает;стоит крикнуть — и львиный послышится рев.И Гюго сказал Гранту [37]: «Созвездья все ваши!..»(Аргентинское солнце чуть светит сквозь ночьда чилийская всходит звезда…) Вы богаты,Геркулеса с Маммоной вы чтите равно,и твой факел в руках изваянья Свободыпуть нетрудных побед освещает, Нью-Йорк!Но Америка наша, где было немало поэтовс отдаленных времен, когда жил Нетцауалькойотль [38],та, что след сохранила ступни великого Вакхаи всю азбуку Пана когда-то прошла целиком,совещалась со звездами, знала в веках Атлантиду, —это имя донес нам, как дальнее эхо, Платон, [39] —та Америка с давних столетий живет неизменносветом, пламенем, жаром любви, ароматом лесов —Америка Инки [40], великого Моктесумы,Христофора Колумба душистый цветок,Америка Испанская, Америка Католичества,Америка, где благородный сказал Гватемок [41]:«Не на розах лежу я»; Америка, что и нынеураганами дышит и любовью живет,грезит, любит, о солнца любимая дочь.Берегитесь Испанской Америки нашей — недаром на волебродит множество львят, порожденных Испании львом.Надо было бы, Рузвельт, по милости господа богазвероловом быть лучшим тебе, да и лучшим стрелком,чтобы нас удержать в ваших лапах железных.Правда, вам все подвластно, но все ж не подвластен вам бог!Триумфальный марш
Перевод О. Савича
Вот шествие близко!Вот шествие близко! Вот громкие трубы играют.На шпаге горит отраженье небесного диска;сияя железом и золотом, воины мерно шагают.Под арку, где Марс и Минерва белеют, вступил авангард легиона,под арку побед, где богини Молвы призывают поэтови веют торжественной славой знамена,подъятые к небу руками героев-атлетов.Оружие всадников статных гремит и звенит невозбранно;со злостью грызут удила лошадиные зубы;копыта и громки и грубы;литавры чеканноразмерили мерой воинственной шаг этот медный.Так воины с доблестью браннойпроходят под аркой победной!Вот громкие трубы опять над землею запели;и чистым звучаньеми жарким дыханьем,как гром золотой, над собраньемдержавных знамен зазвенели их трели.Поют они бой и рожденье отваги,обиды рожденье;султаны на касках, и копья, и шпаги,и кровь, что в столетиях поле сраженьяпрославит;псов грозного мщенья, —их смерть вдохновляет, война ими правит.Певучим стал воздух.Ты слышишь полет исполинов?Вот слава сама показалась:с птенцами расставшись в заоблачных гнездах,огромные крылья по ветру раскинув,вот кондоры мчатся. Победа примчалась!А шествие длится.Героев ребенку, старик называет,а кудри ребенка — пшеница,ее горностай седины старика обрамляет.Красавицы держат венки, как заздравные чаши,и розовы лица под портиком каждым, и зыбкойвстречает улыбкойхрабрейшего воина та, что всех краше.О, слава тому, кто принес чужеземное знамя,и раненым слава, и родины истымсынам, что на поле сраженья убиты врагами!Тут место горнистам!Великие шпаги времен достославныхприветствуют новых героев, венцы и победные лавры:штыки гренадеров, медведям по ярости равных,и копья уланов, летевших на бой, как кентавры.Идут победители бедствий,и воздух дрожит от приветствий…И эти старинные шпаги,и дыры на старых знаменах —былой воплощенье отваги;и солнце, над новой победой поднявшее алые стяги;героя, ведущего юных героев, в бою закаленных,и всех, кто вступил под знамена родимого краяс оружьем в руке и в кольчуге из стали, на тело надетой,жару раскаленного летаи снег и морозы зимы презирая;кто, смерти печальнойв лицо наглядевшись, бессмертья от родины ждет, —приветствуют голосом бронзы военные трубы, зовут в триумфальныйпоход!