Поэзия Латинской Америки
Часть 7 из 124 Информация о книге
«Человек прямодушный, оттуда…»
Перевод О. Савича
Человек прямодушный, оттуда,Где пальма растет в тиши,Умирать не хочу я, покудаНе родится стих из души.Прихожу отовсюду, как чувство,Уношусь в любые края,С искусствами я — искусство,На вершинах — вершина и я.Я знаю много названийРедчайших цветов я трав,Знаю много гордых страданийИ смертоносных отрав.Струились в ночь без просветаДождем на меня с высотыЛучи чистейшего светаБожественной красоты.Я видел, как светлые крыльяУ прекрасных жен вырастали,Я видел; из грязи и пылиБабочки вылетали.Мужчину я видел: с кинжалом,Вонзившимся в грудь, он жил,Но ни разу вслух не назвал онТой, кто жизни его лишил.Душу, канувшую бесследно,Два раза лишь видел я:Когда умер отец мой бедный,Когда ты ушла от меня.Задрожал я лишь раз — это былоВ саду перед входом в сторожку,Когда злая пчела укусилаВ лицо мою девочку-крошку.Раз в жизни был рад я безмерно,Как в час настоящей удачи:Когда приговор мой смертныйОбъявил мне тюремщик, плача.Слышу вздох над землей и водой,Он, как ветер, коснулся нас,Но это не вздох, это мой,Это сын мой проснется сейчас.Говорят, в самоцветах нужноИскать я ценить чистоту, —Оттого-то верную дружбуЯ любви всегда предпочту.Я видел: орел был подстреленИ взмыл к небесам голубым,А гадюка издохла в щели,Отравлена ядом своим.Я знаю, когда мирозданьеБез сил, побледнев, затихает, —Журча в глубоком молчанье,Тихий родник возникает.Рукой ледяной, но бесстрашной,С восторгом и суеверьемЯ коснулся звезды погасшей,Упавшей у самой двери.В груди моей год за годомПрячу боль, что сердце терзает;Сын народа-раба народомЖивет и без слов умирает.Все прекрасно, и все постоянно,Есть музыка, разум во всем,И все, как брильянт многогранный,Было уголь, а свет — потом.Я знаю, что толпы скорбящихС почетом хоронят глупцовИ что в целом мире нет слащеКладбищенских спелых плодов.Молчу, обо всем размышляю,Не желаю прослыть рифмачомИ в пищу мышам оставляюМой докторский пыльный диплом.«Я чувствую: время настало…» [8]
Перевод С. Гончаренко
Я чувствую: время насталоПоведать — под сенью крыла —О девочке из Гватемалы…Она от любви умерла!Цветами жасмина и лилийБыл убран безжизненный лоб…И мы ее похоронили.Землею засыпали гроб.…Она полюбила когда-тоИ так терпеливо ждала,А он возвратился женатый…Она от любви умерла!Послы и прелаты в печалиНесли ее гроб на плечах.Шли толпы — и толпы рыдали,Тонули в цветах и слезах.…Приехал! И с вестью крылатойНадежда в груди ожила…Но он возвратился женатый…Она от любви умерла!Прощаясь, я тронул губамиЕе восковое чело…Забыть ли холодное пламя,Которым меня обожгло?!…Спустилась к реке… А оттудаСлужанка ее принесла.Сказали, что смерть — от простуды…Она от любви умерла!У склепа, где тишь гробовая,Сложили цветы и венки…О, как целовал я, рыдая,Две маленьких эти руки!Меня увели от могилы,Когда все окутала мгла…Я больше не встретился с милой:Она от любви умерла!«Я хочу умереть так же просто…»
Перевод В. Столбова
Я хочу умереть так же просто,Как трава умирает в полях,Вместо свеч надо мной будут звезды,Усыпальницей станет земля.Пусть предателей прячут от светаПод холодный, под каменный свод.Был я честным, в награду за этоЯ умру лицом на восход.«Свинцовый полог туч угрюмых…»
Перевод В. Столбова
Свинцовый полог туч угрюмыхВдруг луч багряный разорвал.Корабль невольничий из трюмаНа берег негров выгружал.А пальмы гнулись. Сильный ветерВздымал кустарник на дыбы.В страну чужую на рассветеШли вереницею рабы.Ломилась буря в дверь барака,Ломая ветки впопыхах.И мать-рабыня шла, и плакалРебенок на ее руках.В тумане солнца диск багровыйВстал над пустынею морской.На ветке дерева, в оковах,Висел невольник молодой.Нет, мальчику не позабыть,Как он в слезах любви и болиНад трупом клялся отомститьЗа тех, кто жизнь влачит в неволе.