Башня шутов
Часть 81 из 119 Информация о книге
«Verbum caro…» – тот же гимн, что и приведенный выше. Четвертая строфа. К главе двадцать первой «Cesarscy popowie sa antychrystowie» – Кантилена, или «Песнь о Виклифе» Иенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно, около 1440 года. К главе двадцать второй Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался – во всем, что касается его наружности, – хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) – «…чернявый волосатик… невысокого роста, толстоватый… с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный…» – плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, – это уж точно. «Проповедь» впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его «Житиях Святых Ветхого и Нового Завета». К главе двадцать четвертой «Necronomicon» Абдулы Аль… – разумеется, поклон в сторону Лавкрафта. «Liber Y Sothotis» – я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, «теит est propositum…» – Вальтер Мэп. «Bibit hera, bibit herus…» – аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т. н. «Кармина Бурана». К главе двадцать пятой «veni, vera, venias…» – аноним. Из сборника «Кармина аматории». К главе двадцать девятой Текст Алигьери: Fuor de la queta, ne i' aura che trema E vegno in parte ove non e che luca. Некоторые пояснения и замечания переводчика A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел. Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя. Б) Особая статья – стихотворные тексты. Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо «самодеятельным переводом» с какого-то языка на польский. B) Ну а теперь собственно «Пояснения». К главе первой «Memento salutis…» – Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева. «Ad te leva» – монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона: «Benedictus Dominus…» – Псалом 122; 6—7 «Qui confidunt in Domino…» – Псалом 123; 1 «Quia поп relinguet…» – Там же, 3 «Revertere…» – Песни Песней, 6; 12 «Quo… ubera tua…» – Там же 7; 13 К главе шестой «Это мэтр Johann Nider в своем Fotmicariusi'e написал. «Formicarius» Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году. К главе двенадцатой «Offer nostras preces in conspectu Altissimi…» – молитва святому Михаилу Архангелу («Oratio ad Sanctum Michael»), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: «Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа…» «Ego te exorciso…» – фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован. К главе шестнадцатой «Pengo lingua gloriosi» – подстрочный перевод с авторского текста: Прославляй, язык, тайны тела и самой дорогой крови, кою словно колодец излил по мановению волшебной палочки в будни земных дней. Тот, матерью которого была Дева, Достойный почитания народов Царь. Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде. Первая строфа в переводе В. Левика.