Башня шутов
Часть 82 из 119 Информация о книге
Когда солнцу, от росы блестящи, Ранним утром или в полдень мая Шлют улыбку первые цветы И в полях, в растормошенной чаще Свищут птицы, радость изливая, — Что прекрасней этой красоты! Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их – пусть и корявые подстрочники: «Verbum caro» «Воплощенный словом хлеб превратит в свое тело, вино ж – кровь Христова, хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд. Только вера, Божье слово шлет в сердца уверенность в этом». «Verum tarda novitas…» – опять Вальтер фон дер Фогельвайде. «Все возрождается в весеннем свете А власть весны приказывает нам радоваться». «Nil tool dan…» – опять Вальтер: «Давайте же смотреть, когда приидет истина. Идем на веселье, которое нам доставит май, Взглянем на него и на прекрасных дам и решим, что лучше из этих двух. И не самое ли лучшее получил я в дар». «Genitore, Genitoque…» – снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые «Tantum egro»: «Богу Отцу и Сыну! Почет во все грядущие дни, Пусть век передает веку гимн триумфа, благодарности, почета». «Garbarze kurwiarze» – А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид. К главе двадцать четвертой Предназначение мое – кончить жизнь в шинке. Подай кубок, налей вина, сынок, Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди: Дай, Боже, пьянице райского отдохновения. «Bibit hera bibit herus» – аноним. «Пьет хозяйка, пьет хозяин, Рыцарь пьет, священник хлещет. Пьет и он, и пьет она. Пьет служанка и слуга Пьют жадюга, пьет мерзавец, белый пьет и черный пьет». «Прыг из окна» – «летное заклинание». Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в «силезском» «духе» известное заклинание. К главе двадцать пятой «Veni, vera, venitas» – аноним. «Прииди, о, прииди, прииди, Не дай мне умереть хырка, хырка Назаза, Триллиривос… Прекрасны твои лица, Очи твои блестящи, Волосы твои заплетены в косы, О, какое же ты изумительное существо. Ты – пурпурнее розы,