Дерзкий, юный и мертвый
Часть 13 из 57 Информация о книге
– Знаете, кто там был? – Я узнала голос мистера Кертиса. Он спорил с какой-то женщиной. С кем именно, я не знаю. – Но позднее вы поняли, кто еще там был, так? Долгая пауза. Луиза затаила дыхание. – Да, – сказала Памела. – У женщины был очень заметный акцент, с юга Лондона. Я потом снова его услышала… Ну, когда мы нашли мистера Кертиса… – Вы прежде эту женщину встречали? – Не то чтобы встречала… – Судя по притихшему голосу, Памела набиралась храбрости, чтобы ответить. – Я видела ее лишь мельком, она работала горничной в доме мистера Кертиса, куда меня в прошлом месяце пригласили на ужин. – А на вашем празднике в тот вечер вы ее видели? – До того момента – нет. – Эта горничная сейчас находится в зале суда? Памела кивнула. – Можете на нее указать? Памела ткнула пальцем в Далси. Та уставилась на нее в ответ, заставив первой отвести взгляд. Мистер Хикс попросил Памелу продолжать. – Я простояла под дверью всего несколько секунд, хотела уже уйти, как вдруг внутри раздался грохот. Я испугалась и убежала. – Куда вы направились? – На кухню, рассказать обо всем Луизе… Луизе Кэннон, нашей горничной. – И почему вы решили рассказать именно мисс Кэннон? Луизе показалось, что все смотрят только на нее. Памела опять замолчала. – Я не знала, с кем еще можно посоветоваться. Остальные были заняты игрой, разошлись по разным комнатам. А меня очень напугали крики, которые я слышала в той спальне. – И что вам сказала мисс Кэннон? Девушка, бросив на Луизу взгляд, снова посмотрела в сторону присяжных. – Она сказала, мы не можем знать наверняка, что там было, вдруг это часть игры. И предложила мне вернуться на вечеринку. – Ясно. Можете идти, мисс Митфорд. Вы оказали следствию неоценимую помощь. Памела вернулась на свое место возле матери, которая даже не шелохнулась, лишь мимолетно изобразив скупую улыбку. Настал черед Далси. К кафедре ее проводил полицейский, который затем встал позади. Он был очень толстым, напоминал снеговика и едва ли сумел бы угнаться за арестантом, вздумай тот убежать. Однако Далси убегать не собиралась. После обычной процедуры, представив свидетельницу и подтвердив место ее проживания (Далси назвала адрес дома леди Кертис в Мейфэре, хотя шансы туда вернуться были крайне невелики), коронер начал задавать вопросы. – Пожалуйста, расскажите присяжным, как вы оказались в Астхолл-маноре. – Было условлено, что я заберу мисс Шарлотту и отвезу ее к миссис Уотни, где мы остановились на ночь. – Миссис Уотни живет неподалеку? Луиза заметила, как та, услышав свое имя в суде, горделиво расправила плечи и оглянулась, ловя восхищенные взгляды. Никто, разумеется, на нее не смотрел. – Около полумили по дороге. – И что вы сделали, когда пришли в дом? С кем-нибудь виделись? – Да, сэр. Горничная Луиза встретила меня на кухне. Далси держалась довольно дерзко, невзирая на арестантскую робу: прямое серое платье и грязно-белую рубашку, висевшие на тонкой фигуре мешком. Пауза. – Луиза Кэннон показывала вам спальни наверху? – Нет, сэр. – Не слишком ли поспешно ответила Далси? У Луизы вспыхнули щеки. – Она сказала, что ей надо наводить порядок в гостиной, и ушла, оставив меня в кухне одну. – Но вы там не задержались, так? Далси тихонько ответила: – Верно, сэр. Я увидела черную лестницу и пошла наверх. – С какими намерениями? – Я подумала, вдруг удастся найти пустую спальню, и… – Она замолчала. Было ужасно слушать, как об этом говорится вслух, и Луиза, памятуя о своей роли, чуть не спряталась со стыда под скамью. Далси же продолжила куда более решительно, чем начинала: – Я подумала, вдруг удастся найти что-нибудь ценное. – Для вас это в порядке вещей, мисс Лонг? Зайти в чужой дом и обокрасть хозяев? – Нет, – ответила Далси. – Работая на леди Кертис, я никогда так не делала. – А прежде, с предыдущими нанимателями, выходит, делали? Далси промолчала. – Отметьте в судебном протоколе, что свидетель не подтверждает и не опровергает мое заявление, – громко произнес мистер Хикс. – Прошу, продолжайте. – Я поднялась наверх и никого не встретила. Увидела открытую дверь спальни, заглянула внутрь. Там было пусто. Я знала, что все на празднике, поэтому решила, что мне повезло. – Однако вскоре в комнату зашел мистер Кертис? – Да. – Вы заранее условились с ним встретиться? Далси покачала головой. – Свидетель это отрицает, – пояснил для протокола мистер Хикс. У Луизы пересохло во рту. – Как же так вышло, что он оказался в спальне? У Далси на лбу и на корнях волос выступили бисеринки пота, словно капельки росы на паутине, а костяшки пальцев, стиснутых на перилах, побелели, однако она по-прежнему не отводила взгляда от собравшихся. Луиза, сама не зная почему, оглянулась. Там, куда смотрела Далси, сидело лишь несколько человек, в основном представители прессы. В самом дальнем углу бесформенной горой высилась женщина, которая угрожала тогда Далси в «Слоне и замке», и жадно ловила каждое слово обвиняемой. – Он застал меня в тот момент, когда я брала драгоценности с туалетного столика. – И что же он сделал? Мистер Хикс покрутил в пальцах перьевую ручку. – Очень разозлился. Велел положить все на место, а когда я отказалась, ударил. – Куда он вас ударил? – По лицу, сэр. Далси прижала ладонь к левому глазу. Мистер Хикс сложил руки на столе. – А вы, видимо, затаили обиду и решили отомстить? – Что? Нет, сэр, вовсе нет! – закричала Далси, со всех сил цепляясь за перила, иначе просто упала бы. – Значит, потом вы условились с ним встретиться на церковной колокольне? – Нет. Он больше ничего не сказал. Просто ушел, и я потом тоже. – Выходит, в колокольне в тот вечер вы встретились случайно? На лице у Далси застыла гримаса отчаяния, но девушке нечем было оправдаться перед присяжными. – Мы больше не встречались, сэр. Я просто увидела, как… Она замолчала, не в силах завершить фразу.