Поступь хаоса
Часть 28 из 93 Информация о книге
17 Встреча в саду Рука у меня сама поползла под рюкзак, к моему собственному ножу. – Не надо, Тодд-щен, – сказала Хильди, не спуская глаз с того человека. – Так дело точно не пойдет. – Што ты, по-твоему, притащила в нашу деревню, а, Хильди? – сказал он, взвешивая ножище в руке, все еще глядя на меня и… и в его словах слышно неподдельное удивление и… боль? – Я притащила двух щенят разного пола, которые потерялись, – сказала Хильди. – Мальчика и девочку. Отвали с дороги, Мэтью. – Никакого мальчика я тут не вижу, – взгляд у него начал тлеть угольями. Большой был этот Мэтью, плечи как у быка, лицо насуплено: озадаченность на нем написана, а вот нежности да ласки – ни чуть-чуть. На ходячую бурю смахивает, говорящую к тому же. – А вижу мужика из Прентисстауна. Прентисстаунского мужика с типичной прентисстаунской грязью по всему его прентисстаунскому Шуму. – Ты не это видишь, – покачала головой Хильди. – Присмотрись. Евойный Шум и так уже давил на меня, прям как руками, ломился в мои мысли, обыскивал, што твою комнату. Злой, пытливый, Шумный, как пожар, и такой грубый да дерганый, што ни волоска от него не спрячешь. – Ты знаешь закон, Хильди, – прорычал он. Закон? – Закон – для мужчин, – спокойно отрезала она, словно мы там стояли и о погоде трепались. (Она, што ли, не видит, какой у него Шум красный? С красным особо не потолкуешь.) – Ентот щен – еще никакой не мужчина. – Мне еще двадцать восемь дней до, – брякнул я, не подумав. – Твои цифры ничего тут не значат, пацан, – сплюнул Мэтью. – Мне плевать, сколько тебе еще дней осталось. – Успокойся, Мэтью, – приказала Хильди – куда суровее, чем, по-моему, стоило, но он, к моему удивлению, побито на нее посмотрел и отступил на шаг. – Он бежит из Прентисстауна, – добавила она уже мягче. – Он беглец. Мэтью недоверчиво на нее глянул, потом на меня, но все-таки нож приопустил. Чуть-чуть. – Совсем как ты когда-то, – закончила мысль Хильди. Чего? – Ты тоже из Прентисстауна? – выпалил я. Ножище взлетел обратно, и Мэтью чуть не кинулся на меня – достаточно свирепо, штобы Мэнчи разорался: «Назад! Назад! Назад!» – Я из Новой Елизаветы! – прошипел Мэтью сквозь стиснутые зубы. – Ни из какого не из Прентисстауна, мальчишка, и не забывай об этом, никогда! В Шуме у него проглянули более четкие вспышки: невозможные вещи, безумные, быстрым потоком, словно он не сумел с собой совладать, хуже самых худших видаков, которые мистер Моллот украдкой показывал самым старшим и беспутным из городских мальчишек, где люди вроде бы умирали прямо по-настоящему, только ты же все равно никогда не знаешь… Картинки, слова, крики, кровь… – Прекрати сию же секунду! – рявкнула Хильди. – Взял себя в руки, Мэтью Лайл, быстро! Его Шум внезапно отступил, но продолжал подспудно кипеть – контроля поменьше, чем у Тэма, но все одно больше, чем у любого из прентисстаунских. Не успел я это подумать, как он опять замахнулся своим тесаком. – Ты даже думать не будешь этого слова у нас в городе, малец, – прошипел он. – Если жизнь тебе дорога. – Никто не будет угрожать моим гостям, пока я жива, – очень четко и громко произнесла Хильди. – Это ясно? Мэтью глянул на нее, не кивнул, «да» не сказал, но было ясно, што ему ясно. И што ему это не нравится – тоже. Его Шум все еще наседал и наскакивал на меня, даже шлепать пытался. Но тут он переключил внимание на Виолу. – А это еще кто у нас такая? – вопросил он, показывая на нее тесаком. Все дальнейшее случилось быстрее, чем я хоть одну мысль успел подумать, клянусь. Вот я почти што прячусь позади всех, а вот уже стою между Мэтью и Виолой, наставив собственный нож на него, и Шум мой валится лавиной, а с языка слетает: – Два шага назад от нее, и быстро. – Тодд! – вскрикнула Хильди. – Тодд! – залаял Мэнчи. – Тодд! – взвизгнула Виола. Но я стоял там, перед ними, с ножом наголо, а сердце колотилось так, словно наконец-то поняло, што это я делаю. Назад пути не было. Вот как, скажите мне на милость, это случилось? – Дай мне повод, прентисстаунский! – Мэтью покачал ножищем. – Только дай мне повод. – Довольно! – сказала Хильди. На этот раз в ее голосе было што-то эдакое – вроде как правило или даже закон. И Мэтью вздрогнул, пусть и совсем чуть-чуть. Он все так же прожигал меня взглядом и Хильди тоже, все так же тыкал ножом, и Шум у него дергало, как воспаленную рану. А потом лицо у него эдак сморщилось… И он, вы мне не поверите, заплакал. Яростно, злобно, стараясь перестать, – но стоял, огромный, как бык, с тесаком в руке, и ревел слезами. Я ну совсем этого не ожидал. – Убери нож, Тодд-щен, – голос Хильди слегка прикрутил можность. Мэтью уронил тесак наземь, зарылся в локоть, зажмурился и затрясся, постанывая и подвывая. Я оглянулся на Виолу. Она таращилась на Мэтью во все глаза, смущенная не меньше моего. Я руку с ножом-то опустил, но убирать оружие не стал. Рано еще. Мэтью судорожно глотал воздух, плескал вокруг болью и горем из Шума, и гневом, конечно, тоже – на то, што так, при всех, потерял контроль. – Оно должно было уже кончиться, – выкашлял он. – Давно должно было. – Я знаю, – Хильди шагнула вперед и положила ему руку на плечо. – Да што происходит? – выступил я. – Не твое дело, Тодд-щен, – сказала Хильди. – У Прентисстауна печальная история. – Вот и Тэм то же говорил, – буркнул я. – Как будто я не знаю. – Ты и малой толики об этом не знаешь, малец. – Мэтью поднял глаза и скрипнул зубами. – Всё, – оборвала его Хильди. – Этот мальчик тебе не враг. – Тут она перевела взгляд на меня: – И именно по этой причине он сейчас уберет нож. Я покрутил нож в руке, но потом все-таки убрал за спину. Мэтью еще попрожигал меня взглядом, но отошел, действительно отошел, и, интересно, кто же такая Хильди, што он ее вот так слушается. – Они оба невинны, аки агнцы, Мэтью-щен, – сказала она. – Невинных нет, – горько пробормотал он, схлюпнул последние слезы вместе с соплями и еще покачал тесаком. – Ни одного. Он развернулся и зашагал обратно в сад, не оглядываясь. Все остальные продолжали на нас глазеть. – День только занялся, – сообщила им Хильди, оборачиваясь полный круг, штобы посмотреть на каждого. – Времени для встреч и приветствий еще хватит. Работники один за другим возвращались к своим деревьям, корзинам и всему остальному; кто-то еще продолжал таращиться, но в основном работа опять пошла своим чередом. – Вы тут главная или што? – осведомился я. – Или што, Тодд-щен. Пошли, вы еще даже города не видели. – Што за закон, про который он говорил? – Долгая история, щеночек. Я тебе потом расскажу. Дорога, все еще достаточно широкая для людей, телег и коней (хотя кругом попадались одни только люди), гнулась дальше через разбросанные по склонам долины сады. – Что это за фрукты у них? – Виола проводила глазами двух женщин, перешедших дорогу прямо перед нами: каждая – с полной корзиной.