При свете луны
Часть 68 из 70 Информация о книге
12 Дарт Вейдер – один из главных персонажей цикла «Звездные войны». 13 Мэнсон, Чарльз (р. 1934) – гуру общины хиппи, убийца актрисы Шерон Тейт и шестерых ее друзей в Беверли-Хиллз в августе 1969 г. До сих пор отбывает пожизненное заключение. 14 Мунк, Эдвард (1863–1944) – норвежский живописец и график. Картина «Крик» написана в 1893 г. 15 Поскольку в английском языке местоимение you означает как «вы», так и «ты», переводчику приходится искать момент перехода с «вы» на «ты». Будем считать, что это случилось, когда Дилан успокаивал Джилли, обнаружившую кровь на лице. 16 «Неоспорин» – антисептическая мазь. 17 Modus operandi – механизм действия (лат.). 18 Feces – фекалии (фр.). 19 Секретная служба – федеральное агентство в структуре Министерства финансов. Среди прочего охраняет президента, Белый Дом, представительства иностранных государств в США. 20 Cojones – яйца (исп.). 21 Краш-тест – испытание на удар при столкновении, аварийное испытание. 22 «Риталин» – лекарство из группы амфитаминов. Способствует концентрации внимания. 23 Иводзима – остров в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. состоялось крупное сражение. По знаменитой фотографии морских пехотинцев, водружающих американский флаг на горе Сирубачи, создан памятник, установленный на Арлингтонском национальном кладбище. 24 Рут, Джордж Герман «Малыш» (1895–1948) – легендарный бейсболист. В 1936 г. в числе первых пяти бейболистов был избран в Галерею славы бейсбола. 25