При свете луны
Часть 69 из 70 Информация о книге
Стейк-хаус – ресторан, специализирующийся на стейках, обычно имеет в меню несколько их видов. К мясу традиционно подаются кочанный салат и печеная картофелина. 26 Национальный парк «Окаменелый лес» находится на востоке штата Аризона. Крупнейший в мире музей под открытым небом. 27 «Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой внутри. 28 Американская медицинская ассоциация – профессиональная организация частнопрактикующих врачей. Основана в 1847 г. Среди прочего выпускает справочную литературу. 29 «Шамбре» – плательная и рубашечная ткань. 30 У английского слова skipper есть еще любопытные значения: босс, хозяин и черт, дьявол (разг.). 31 Венчурный («рисковый») капитал – капитал, вкладываемый в проекты с повышенным уровнем риска (в основном в новые компании). 32 Trompe l’oeil – такое изображение предметов на картине, что их можно принять за действительные. 33 Лавкрафт, Говард Филлипс (1890–1937) – известный американский писатель, создатель нового «кошмарного» направления в литературе. 34 Оригами – искусство складывания фигурок из бумаги. 35 Кэтчер – бейсболист, который ловит брошенный мяч. 36 Кремниевая долина – название территории к югу от Сан-Франциско, где сконцентрировано высокотехнологическое производство и ведутся масштабные исследования. В Кремниевой долине созданы персональный компьютер, микропроцессор, контактные линзы, музыкальный синтезатор и многое, многое другое. 37 Сорт дынь. 38 Мерриуэзер (merriweather) – сочетание английских слов merry (приятная, веселая, смешная) и weather (погода).