Сияние
Часть 47 из 50 Информация о книге
54 «Мой грех» (My Sin) – подлинный аромат, в 1924 году составленный для дома «Ланвен» загадочным парфюмером под псевдонимом Мадам Зед. По легенде, это была некая русская аристократка-эмигрантка, не пожелавшая разглашать своё настоящее имя. Достоверных сведений о личности Мадам Зед в настоящее время нет. 55 Отсылка не к дереву баньян (banyan), но к Джону Баньяну (Bunyan) – гигантскому дровосеку, персонажу американского фольклора. 56 Totentanz – пляска смерти (нем.), также известная под названием Макабр. Средневековая аллегория бренности человеческого бытия. 57 Баута, моретта и вольто – разновидности венецианских масок. 58 Клуазоне – китайская перегородчатая эмаль. 59 Ротические согласные – плавные согласные, орфографически традиционно обозначаемые символами, производными от греческой буквы «ро». 60 «Пони-экспресс» («Pony Express») – существовавшая в Америке XIX века служба конной почты. 61 Аниматроник, аниматронная фигура – механизм, запрограммированный на определенные движения и/или мимику. 62 «…и море – в тот же миг – по именам припомнило все жертвы до единой». Цитата из стихотворения Федерико Гарсия Лорки «История и круговорот трех друзей» (пер. А. Гелескула). 63 Шантиклэр – имя петуха, персонажа «Романа о Лисе», памятника французской городской литературы конца XII – начала XIV в., а также имя петуха в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера. 64 Роанок – английская колония на одноименном острове в нынешней Северной Каролине, загадочным образом исчезнувшая в конце XVI в. 65 Существует версия, что находящийся в Эгейском море остров Санторин (другие названия – Санторини, Тира, Фира, Стронгила), разрушенный в результате извержения одноимённого вулкана около полутора тысяч лет до нашей эры, стал прообразом мифической Атлантиды. 66 Правдивое кино (фр.). 67