Сияние
Часть 48 из 50 Информация о книге
Танниним (в ед. ч. – Таннин) – мифические морские чудовища, неоднократно упомянутые в иудейских священных книгах, а также в Библии (наряду с Левиафаном и Раавом). В разных переводах это слово передано по-разному («драконы», «чудовища», «змеи», «рыбы большие» и т. п.); следует особо отметить, что в Библии короля Якова «Танниним» переведены как «great whales» – «великие киты». 68 «Прощайте, дети мои! До следующего раза! Хорошего вам вечера! Всего хорошего!» (Фр.) 69 Большое красное пятно – уникальное явление на Юпитере и самый большой атмосферный вихрь в Солнечной системе. 70 Вероятно, подразумевается Катарина из комедии Шекспира «Укрощение строптивой». 71 Quelle – какая (фр.). 72 Цитата из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского). 73 Отсылка к наименованию исторически известной в звукозаписывающей индустрии торговой марки «His Master’s Voice», на которой изображена собака, слушающая граммофон. 74 Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. 75 «Помолимся у реки» («Down to the River to Pray») – американская народная песня. 76 Непереводимая игра слов, основанная на созвучии английского имени Horace и слова «ace» (ас). 77 Цитата из стихотворения С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (пер. К. Бальмонта). 78 См., например: Иезекииль 10:9–12. 79 Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. 80 Намёк на детскую игру «прицепи хвост ослу», во время которой игрок с завязанными глазами должен правильно прикрепить игрушечный хвост к изображению осла.