Сияние
Часть 49 из 50 Информация о книге
81 Иезавель – жена израильского царя Ахава; деспотичная, вероломная и кровожадная царица, прославившаяся своими бесчестными делами. 82 Две цитаты из пьесы Шекспира «Макбет», принадлежащие соответственно придворной даме и врачу (пер. М. Лозинского). 83 Непереводимая шутка (и, возможно, отсылка к первым фильмам о Кинг Конге), основанная на жаргонном выражении «800-pound gorilla» («восьмисотфунтовая горилла»), которым обозначается человек или организация, неподконтрольные в своих действиях никакой другой инстанции. 84 Кото – японский щипковый музыкальный инструмент. 85 «Клин-Кроп» (Kleen-Krop) – разновидность гербицида. 86 Инталия – разновидность резьбы по камню. 87 Пер. В. В. Вересаева. 88 Рахис папоротника – молодой, не развернувшийся лист папоротника, похожий на раковину улитки (народное название так и звучит – «улитка папоротника»). 89 «Смерть после полудня» (Death in the Afternoon), или «Хэмингуэй», – коктейль из абсента и шампанского по рецепту Эрнеста Хэмингуэя. 90 Буря и натиск (нем.). 91 Последняя фраза – отсылка к сцене награждения спутников Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939). 92 Радамант – герой древнегреческой мифологии, чьё имя стало нарицательным для обозначения строгого судьи. 93 Римшот – удар в обод барабана. 94