Истерли Холл
Часть 30 из 64 Информация о книге
Это был лучший вечер в ее жизни, особенно когда семья Брамптонов начала прощаться и уже никто не стеснял их веселья. Мистер Оберон дал им всем по гинее. – Это очень щедро, – сказала Эви. – Солнышко, у него этих гиней больше чем достаточно, – ответил Саймон. В следующее воскресенье состоялась жеребьевка. Джек попивал пиво в клубе «Читальня», ожидая своей очереди тянуть жребий, хотя в этот раз он предоставит своему марра вытягивать бумажку с написанным на ней участком в забое. Несколько совсем неудачных участков уже вытащили, но человеку приходится принимать свою судьбу, тут уж ничего не поделаешь. Пока что Алек, отец Сая, вытащил участок у верхнего пласта. Там хороший уголь, который легко отбивать, но Бен, старинный марра его, Джека, отца, вытащил неудачное место – факт, с которым он примирился философским кивком головы. Наверно, он думал в этот момент о своей следующей картине, а не об аварийно-опасном участке у маломощного пласта лигнита. Джек думал не о том, что́ может выпасть ему в этот раз, а о переговорах по Акту о восьмичасовом рабочем дне. Результаты этих переговоров должны будут объявить через месяц. Джеб не слышал ничего интересного от профсоюзных агентов. Черт, тошно все это, размышлял Джек. Люди имеют право знать, это справедливо. Джека вызвали вместе с его марра. Мартин что-то пробубнил и поцеловал кроличью лапку – счастливый талисман, после чего взял бумажку. Томас, весовщик-контролер, объявил участок номер тринадцать. Джек хлопнул Мартина по плечу. – У тебя счастливая рука, приятель. Всегда была и всегда будет. Рядом Тимми дожидался брата, но дверовому не нужно тащить жребий. К Джеку подошел отец. – Хорошие новости быстро доходят, Джек. Этот пласт чистенький. Само по себе это уже не было так важно теперь, когда у них есть свой дом, но остаток ссуды еще предстояло выплачивать Грей и Эдварду, кроме того, деньги откладывались на случай забастовки или снижения ставок по оплате труда шахтеров. Джек смотрел вдаль, ощущая, как тревога все больше охватывает его. Забастовка провалится, если она не будет общенациональной, и то только если в этот момент не останется запасов угля. А сейчас и в Хоутоне, и в Истоне угля полно. Он пробовал возражать, говорил, что не время сейчас выходить на забастовку, что надо подождать. Пока Национальная федерация шахтеров согласится поддержать их и распространит свой призыв на все шахты. Джек усмехнулся, глядя на подошедшего Тимми с кружкой пива в руке. Он взъерошил мальчику волосы. – Как пивко? – У-ух, стоящая штука, Джек. На лбу у Тимми виднелся темно-синий шрам, и несколько таких же появились на руках. Похоже, парень чувствует себя посвященным. Ну что ж, надо учиться. – Ты давай осторожнее, слушайся меня. – Джек стиснул брату плечо. Сзади послышался кашель отца. Нужно вытаскивать его из шахты, пока еще не поздно. Слава богу, Эви постепенно двигается к своей цели с гостиницей, приобретает опыт. И господи, как здорово, что у них есть свой дом. Выселение им не грозит, если отцу придется бросить работу. Тимми проводил взглядом отца, который проталкивался к бару, и сказал: – Мы будем помогать Грейс в следующее воскресенье? И ей ведь понадобится кто-то, чтобы управлять домами, когда работы будут закончены, раз она собирается открыть там приют для стариков? Как ты думаешь?.. – Он махнул рукой в ту сторону, куда ушел отец. Джек с трудом удержался, чтобы не обнять брата. – Смотри-ка, начинаешь думать понемножку, а? Я-то считал, что в твоих двух извилинах такие вещи не умещаются, но ты, наверно, отрастил себе еще одну. Ну да, он бы отлично управлял этими домами. Тимми толкнул его в плечо. Джек в ответ дал ему тычок, а потом подтянул к себе. – Ты умница, это точно. Я скажу матери, чтобы поговорила об этом с Грейс. Тимми покачал головой. – Ты сам знаешь, она не скажет. Потому что будет думать, что это все из милости. Спроси у Грейс сам, ты часто бываешь у них в коттеджах. Джек отстранился. Внезапно им овладели сомнения. – Я там бываю, потому что мы им должны. И потому что ей нужна помощь, – отрезал он и направился к бару, не слушая, как Тимми оправдывается: – Я ничего не хотел сказать, только что ты действительно часто там бываешь, вот и все. Ей нужно навести порядок в коттеджах, я тоже могу помочь, так же как ты. Дело пойдет быстрее. Джек заказал еще пива, и, пока дожидался своей кружки, он вдруг осознал, что не хочет, чтобы дело шло быстрее. Он не хотел, чтобы кто-нибудь еще помогал, кроме него. Она симпатичная, спокойная, приветливая и курила «Вудбайнс», а зеленые глаза у нее были такие красивые. И она слушала, когда он говорил. Подошел Бен и хлопнул его по плечу. – Я плачу за пиво, старик. Может, твое счастье улыбнется и мне. – Брось, Бен, все будет хорошо. Мне нужно немножко очухаться. Я сейчас уже иду домой. Увидимся завтра на участке. Джек вышел на улицу. Подморозило, и кристаллы льда покрыли землю. Утром мороз все покроет инеем. Он пошел по дороге мимо дома пастора. В окнах горел свет, и ему показалось, что через стекло он видит, как она ходит по дому. Он приостановился. Ему представились ее беспорядочно рассыпавшиеся по плечам волосы, как это часто у нее бывает. И веснушки на носу. Как это возможно, что человек настолько старше его, а ему кажется, что они одного возраста? Забастовка началась первого января 1910 года, потому что у этих идиотов – представителей профсоюза – не хватило ума привлечь к обсуждению этого решения других людей. Поэтому ничего уже не оставалось делать до апреля, когда она закончилась, кроме как копаться в шлаковых кучах и собирать на берегу морской уголь, продавать, что возможно, и перебиваться чем попало, чтобы свести концы с концами. К этому времени прошли всеобщие выборы, но Асквит не получил в парламенте большинства, а значит, не получил народный мандат на проталкивание бюджета, необходимого, чтобы финансировать реформы. Теперь потребуются еще одни выборы, в то время как лорды крепко держат оборону. Все это мало касалось Джека и не имело ничего общего с унизительным поражением и пустыми карманами, когда он стоял вместе с остальными членами комитета в офисе Дэвиса, комкая кепку в руках, в то время как Дэвис и мистер Оберон сидели за своими столами. Джек заметил, что щенок не сводил с него глаз, причем только с него одного, и услышал его смех, когда Джеб признал поражение. – Ну, так что, Джек Форбс, – заговорил Оберон, – вы простой подстрекатель, всегда им были и будете. И вы цепкий, всегда стремитесь урвать то, что предназначено для тех, кто выше вас. Так что же нам делать, чтобы приструнить вас? Это был удар. Ну конечно, это из-за дома Фроггетта. Какую цену ему придется за него заплатить? Впервые в жизни он почувствовал страх. Оберон продолжал: – Так что, Джек, кто тут у нас балбес? Похоже, не я. Джеб вопросительно посмотрел на Джека. Тот покачал головой. Балбес? О чем говорит эта сволочь? Джеб, наморщив лоб, обратился к мистеру Оберону: – Все члены комитета действуют совместно, и никто здесь не считает вас балбесом. Почему вы так подумали? Мистер Дэвис, о чем речь? Мистер Дэвис смотрел куда-то поверх их голов, явно мечтая быть где угодно, только не здесь. Мистер Оберон снова засмеялся. – Ну так что, Джек, с чего бы это быть мне? Джек ничего не понимал, но в этот момент до него дошло, что его могут уволить по любой причине, какая бы ни пришла в голову этому идиоту. Во что это выльется для всех остальных? И что будет означать для Эви? Оберон откинулся назад. Вот что значит, когда чья-то судьба в твоих руках. Впервые он начал понимать своего отца. – Я не собираюсь никого увольнять. Вы все – люди умелые, вы нам нужны. Он взял со стола карандаш и покрутил его в пальцах, наблюдая, как на их лицах проступило выражение удивления и облегчения. Он продолжил: – Зачем действовать себе во вред? Вы начнете работать в тех сменах, которые мистер Дэвис и я назначили в соответствии с Актом о восьмичасовом рабочем дне. А в качестве компенсации за ущерб, к которому привела ваша дурацкая забастовка, распределением участков в забое буду заниматься я сам. Никакой больше жеребьевки в этой шахте. Понятно? Облегчение сменил шок и потом гнев. Джеб заговорил: – Вы не можете так поступить. Это наше право – решать, где кто будет работать. Так всегда было, в этом проявляется демократия. Джек сжал кулаки и напрягся в боевой позе. Ответ Оберона последовал незамедлительно: – Вы ошибаетесь. Я, безусловно, могу и сделаю это. Закона в отношении жеребьевки не существует, это только традиция. Что касается демократии, я полностью отдаю себе отчет в ее значимости для вас. Поэтому я предоставляю вам выбор. Вы, комитет, увольняетесь по собственному желанию, а люди продолжают проводить жеребьевки. Если вы остаетесь, вы теряете возможность выбирать участки. И в интересах демократии я настаиваю, чтобы вы поставили этот вопрос на общее голосование. Наступила полная тишина. Потом Джек сказал: – Я ухожу. Остальные последовали его примеру, но с некоторым колебанием. Оберон неторопливо положил карандаш на журнал учета. – А я не принимаю ваших увольнений. Вам, Джек Форбс, это легко, у вас есть дом. Но если эти люди уволятся, они будут выселены из своих жилищ. И пастор со своей симпатичной идейкой не втиснет их всех в свои дома, не так ли? Повторяю, вы должны вынести этот вопрос на голосование. Они подчинились и в течение двух дней сообщили о предстоящем голосовании шахтерам во всех сменах. Голосование состоялось в клубе и было принято решение потерять жеребьевку. Все члены комитета получили распределение на самые плохие участки. Тимми поставили с работы дверовым на работу откатчика вагонеток, но в тяжелом участке Джека. Заработки их снизятся, риск возрастет. Их отец, оставшийся крепильщиком по желанию шахтеров, получил ящик, насколько возможно близкий ко всем тяжелым участкам, включая тот, где должен работать Джек. Во вторник Оберон приехал домой, забежал к себе переодеться и уже собрался зайти в гостиную, чтобы рассказать Веронике о своих успехах, но на полпути остановился, заметив время. Отец уже ждал его в библиотеке. Оберон вошел в дверь. – Н-ну, – проскрежетал отец сквозь зубы, – ты выгнал их, как я предлагал? Оберон покачал головой, чувствуя, как ноги стали ватными. – Нет, – визгливым голосом ответил он. Отец сделал шаг вперед. Оберон не отступал, переместив вес тела на носки, как это делал Форбс, и почувствовал, что эта поза придала ему смелости. Он объяснил смысл своих действий. Наступила тишина. Отец подошел к окну и долго смотрел на кедр. Интересно, вид дерева успокаивает отца, как он успокаивает его, Оберона? И желал ли когда-нибудь этот человек чего-то столь ничтожного, как мир и спокойствие? Оберон вновь обрел голос. – Видите ли, отец, они попали в собственную ловушку. Они хотели демократии, они ее получили и теперь увидели, что такое наша власть. Если бы мы их уволили, потом мы бы заменили их другими, и таким образом все было бы забыто. Это называется сыпать соль на рану. Плечи отца затряслись, и послышался странный звук. Оберон сообразил, что отец смеется. – Ты пошел в нашу породу, мой мальчик. Ах, черт, мы, наконец, делаем из тебя Брамптона. Без бренди тут не обойтись. Он жестом указал на диваны по обе стороны от камина. Оберону никогда раньше не разрешалось сидеть в библиотеке. Его охватило странное чувство. Он опустился на диван, и отец подошел и встал перед ним, протягивая стакан с бренди, потом сел напротив и поднял свой стакан. – За тебя, мой мальчик. Странно, улыбка его была вымученной, такой улыбки Оберон до сих пор никогда у отца не видел. Он сделал глоток. Бренди обжег ему горло. Он столько пил в последние два года, но спиртное не помогло ему справиться ни с потерей Вейни, ни с одиночеством. И есть ли что-нибудь, что могло бы помочь? Он позволил себе откинуться назад, как это сделал отец, и, как он, положить ногу на ногу. В камине горел огонь, языки пламени вспыхивали и затухали. Странно, что он сидит в присутствии отца и не чувствует боли. Как это хорошо, да, черт побери, хорошо. – Пей до конца, мой мальчик. Оберон повиновался и взял второй стакан. И снова отец стоял перед ним и виделся угрожающе большим, и Оберон непроизвольно съежился, но тут же выпрямил спину.