Нехорошее место
Часть 28 из 68 Информация о книге
Повернул налево, поспешил к двери запасного выхода в конце коридора, открыл ее. Замерев на лестничной площадке шестого этажа, прислушался. Тишина. Ни спускающихся, ни поднимающихся шагов. Хол перегнулся через перила. Посмотрел вверх, вниз. Никого. Он вернулся к палате Полларда, заглянул внутрь. Пустая кровать. Все еще не веря, что такое могло произойти, Хол направился к пересечению коридоров, повернул направо, подошел к находящемуся за стеклянной стеной сестринскому посту. Никто из пяти медицинских сестер ночной смены Полларда не видел. Поскольку лифты находились напротив сестринского поста и Полларду пришлось бы постоять на виду у медсестер, он никак не мог покинуть этаж в кабине одного из лифтов. — Я думала, вы здесь для того, чтобы приглядывать за ним, — сухо проговорила Грейс Фулхэм, седоволосая старшая медсестра ночной смены шестого этажа. — Это же ваша работа, так? — Я не выходил из палаты, но… — Тогда каким образом ему удалось проскользнуть мимо вас? — Не знаю, — пролепетал Хол. — Но дело в том… он страдает частичной амнезией, забывает, где находится и почему. Он может пойти куда угодно, покинуть больницу. Я представить себе не могу, как ему удалось выйти из палаты незамеченным, но мы должны его найти. Миссис Фулхэм и медсестра помоложе, ее звали Джанет Сото, начали осматривать палаты, расположенные в том же коридоре, что и палата Полларда. Хол сопровождал медсестру Фулхэм. Когда они заглянули в палату 604, в которой тихонько похрапывали двое пожилых мужчин, он услышал странную, едва слышную музыку. Повернулся в поисках источника, звуки стихли. Если сестра Фулхэм и слышала музыку, то ничего по этому поводу не сказала. Мгновением позже они уже осматривали палату 606, музыка зазвучала вновь, громче, и она прошептала: «Что это?» Холу показалось, что играет флейта. Невидимый флейтист не выводил какую-то мелодию, а извлекал из инструмента набор несвязанных звуков. Едва они вернулись в коридор, музыка стихла, зато их обдало порывом ветра. — Кто-то оставил открытым окно… или дверь на лестницу, — изрекла старшая медсестра и многозначительно посмотрела на Хола. — Только не я, — заверил ее он. Джанет Сото вышла из палаты напротив в тот самый момент, когда воздух в коридоре разом успокоился. Она хмуро глянула на них, пожала плечами и направилась к следующей двери. Опять заиграла флейта. Тут же подул ветерок, уже сильнее, и Хол подумал, что, помимо запаха дезинфицирующих средств, он улавливает слабый запах дыма. Оставив медсестру Фулхэм, он поспешил в дальний конец коридора. Хотел убедиться, что не оставил открытой дверь запасного выхода. Краем глазом уловил движение двери в палату Полларда, она начала закрываться, и понял, что ветерок мог дуть оттуда. Не дал двери закрыться, вошел в палату и увидел Френка, сидящего на кровати, ничего не понимающего, испуганного. Ветерок и флейта уступили место тишине и недвижности. — Куда вы ходили? — спросил Хол, направившись к кровати. — Светляки. — Поллард определенно был в трансе. Волосы торчали во все стороны, лицо побледнело. — Светляки? — Светляки на ветру, — уточнил Поллард. И исчез. Секунду назад сидел на кровати, живой, из плоти и крови, а тут исчез, мгновенно, словно вспомнил, что его ждут совсем в другом месте. Его исчезновение сопровождалось коротким шипением, будто воздух выходил из проткнутого колеса. Хол покачнулся, словно пропустил мощный удар. На мгновение сердце, казалось, остановилось, тело парализовало от изумления. На пороге возникла медсестра Фулхэм. — Ни в одной из палат этого коридора его нет. Как, по-вашему, он мог спуститься или подняться на другие этажи? — Э… — Прежде чем мы проверим остальные палаты этого этажа, может, нам лучше позвонить в службу безопасности и начать поиски по всей больнице? Что скажете, мистер Яматака? Он посмотрел на нее, потом на пустую кровать. — Э… да. Да, это дельная мысль. Он может уйти… одному Богу известно, куда. Медсестра Фулхэм поспешила к сестринскому посту. С подгибающимися коленями Хол добрался до двери, закрыл ее, опять посмотрел на пустую кровать. Какое-то время спустя спросил: — Френк, вы здесь? Ответа не получил. Да и не ожидал услышать. Френк Поллард не стал невидимым, он куда-то каким-то образом ушел. Еще не осознав, испугало его увиденное или наполнило благоговейным трепетом, Хол поспешил к кровати. Осторожно коснулся поручня ограждения, словно опасался, что Поллард, исчезая, установил над кроватью силовой барьер, убивающий любого, кто войдет с ним в непосредственный контакт. Но из его пальцев не полетели искры, а нащупал он металл, холодный и гладкий. Хол подождал, пытаясь ответить на все вопросы одновременно: как скоро может появиться Френк, сразу ли позвонить Бобби или подождать, пока Френк материализуется вновь, материализуется ли он еще раз или исчез навсегда? Впервые на его памяти Хола Яматаку охватила нерешительность. Обычно он быстро думал и быстро действовал, но, с другой стороны, никогда раньше ему не доводилось сталкиваться со сверхъестественным. Понимал он только одно: ни в коем случае медсестра Фулхэм, медсестра Сото или кто-то еще из персонала больницы не должны узнать о том, что в действительности произошло. Иначе об этой необъяснимой способности Полларда тут же стало бы известно прессе. В частном детективном агентстве «Дакота-и-Дакота» защита личной жизни клиента всегда являлась одним из основополагающих принципов, а это дело по важности превосходило многие другие. Бобби и Джулия предупреждали, что кто-то охотится на Полларда, с тем чтобы убить его. И шумиха в прессе могла привести к тому, что охотник получил бы точную информацию о местонахождении дичи. Открылась дверь, и Хол подпрыгнул, словно от укола булавкой. На пороге стояла Грейс Фулхэм, выглядела она так, словно только что провела буксир по штормящему морю или нарубила и принесла пару вязанок дров, поскольку муженьку не захотелось напрягаться. — Служба безопасности поставит по человеку у каждого выхода, чтобы остановить его, если он попытается покинуть больницу, а медсестры начали его поиски на всех этажах. Хотите принять в них участие? — Э, я бы с удовольствием, но должен позвонить в офис, моему боссу… — Если мы найдем его, где нам искать вас? — Здесь. Прямо здесь. Я буду здесь, звонить по телефону. Она кивнула и ушла. Дверь за ней тихонько закрылась. Специальный занавес, двигающийся по закрепленной на потолке направляющей, позволял огораживать кровать с трех сторон. Яматака тут же и отгородил ее от двери на случай, что Поллард в следующий раз материализуется в тот самый момент, когда кто-то войдет в палату из коридора. Его руки так тряслись, что он засунул их в карманы. Потом вытащил левую, чтобы взглянуть на часы: 1.48. Поллард отсутствовал примерно восемнадцать минут за вычетом, разумеется, тех нескольких секунд, когда появился вновь и принялся что-то болтать о светляках на ветру. Хол, стоявший у изножия кровати, одной рукой взялся за поручень ограждения, вслушивался в стоны ночного ветра и шум дождя, бьющего в окна. Минуты ползли, словно улитки, но ожидание позволило Холу хоть немного успокоиться и подумать о том, что он скажет Бобби о случившемся. Ровно в два часа он двинулся вокруг кровати, к тумбочке, на которой стоял телефонный аппарат, и тут вновь зазвучала флейта. А растянутый занавес заколыхался от внезапного порыва ветра. Хол посмотрел на изножие кровати, потом перевел взгляд на дверь в коридор, видимую из-за края занавеса. Закрыта. То есть не могла служить источником ветра. Флейта смолкла. Воздух в палате застыл. Словно налился свинцом. И тут же занавес закачало с такой силой, что едва не сорвало с крючков. Порыв холодного воздуха растрепал волосы Яматаке. А затем вновь зазвучала жуткая атональная музыка. С захлопнутой дверью и закрытым окном единственным источником ветра могло стать забранное решеткой вентиляционное отверстие в стене. Хол приподнялся на цыпочки и поднял руку к решетке, но не почувствовал притока воздуха. Нет, его холодные потоки формировались непосредственно в палате. Хол начал поворачиваться вокруг, пытаясь понять, откуда исходит музыка. В принципе, ему уже стало ясно, что никакой флейты нет и в помине. Такие звуки скорее издавал ветер, дующий одновременно через множество труб, больших и маленьких. Никакой мелодии не было вовсе, но тем не менее в звуках этих слышалось что-то… угрожающее. К его изумлению, выяснилось, что источником этих звуков служит воздух над кроватью. Он задался вопросом: а кто-нибудь еще в больнице может слышать сейчас эту флейту? Решил, что нет. Музыка звучала громче, чем поначалу, но все равно очень тихо. Если бы он спал, эта загадочная ночная серенада его бы не разбудила. На глазах у Хола воздух над кроватью замерцал. На мгновение он потерял способность дышать, будто палата превратилась в вакуумную камеру. Почувствовал, как заложило уши, совсем как при резком изменении высоты. Странные звуки и ветер разом прекратились, и Френк Поллард появился на кровати так же внезапно, как и исчез. Он лежал на боку, притянув колени к груди, в позе зародыша. Несколько секунд не мог понять, где находится, потом сообразил, ухватился за ограждающий поручень и сел. Кожа вокруг глаз опухла и потемнела, в остальном же была мертвенно-бледной. Лицо покрывала жирная, блестящая пленка, словно он потел маслом. Синяя пижама из хлопчатобумажной ткани смялась, во многих местах потемнела от пота, кое-где запачкалась. — Задержите меня, — вырвалось у него. — Что тут, черт возьми, происходит? — Голос Хола дрогнул. — Не контролирую. — Куда вы уходите? — Ради бога, помогите мне, — правой рукой Поллард держался за ограждающий поручень, левую протянул к Холу. — Пожалуйста, пожалуйста… Шагнув к кровати, Хол потянулся к нему… …и Поллард исчез, на этот раз его исчезновение сопровождалось не только шипением воздуха, но и треском ломающегося металла. Стальной поручень, за который держался Поллард, вырвало из гнезд, и он тоже исчез. Хол Яматака во все глаза смотрел на гнезда, в которых крепился сдвигаемый ограждающий поручень. Их выгнуло и изломало. Перед невероятной силой, которая утащила Полларда из палаты, не могла устоять и нержавеющая сталь. Глядя на вытянутую руку, Хол гадал, что бы стало, если бы он успел дотянуться до Полларда. Исчез бы он вместе с ним? Куда бы попал? Определенно не туда, где хотел бы очутиться, тут сомнений у него не было. А может, вместе с Поллардом ушла бы только его рука? Ее вырвало бы из плечевого сустава, как поручень из гнезд? Может, он сейчас кричал бы от боли, а кровь хлестала из разорванных сосудов. Он отдернул руку, словно боясь, что Поллард внезапно появится и ухватится за нее. Он уже думал, что не сможет преодолеть оставшиеся до тумбочки несколько футов, боялся, что ноги его подведут. А руки так дрожали, что он едва не выронил трубку, и с большущим трудом ему удалось набрать домашний номер Бобби и Джулии. Глава 37 Бобби и Джулия выехали в больницу в 2.45. Ночь казалась темнее, чем всегда, уличные фонари и фары не могли полностью разогнать наваливающиеся на автомобиль тени. Дождь с силой барабанил по ветровому стеклу, крыше, капоту.