Нехорошее место
Часть 30 из 68 Информация о книге
Ничего другого услышать от него Джулия и не ожидала. Сама же, с другой стороны, лишилась дара речи. Хватая ртом воздух, Френк сидел на кровати. В лице не осталось и кровинки. Кожа вокруг глаз посинела, словно ему подбили оба глаза. Грязный пот блестел на лбу и щеках, крошечные капельки скапливались на щетине. В руках он держал наволочку, наполовину чем-то заполненную. Ее верх был скручен и завязан веревкой. Френк отпустил наволочку, и она свалилась с кровати, с той стороны, где отсутствовал ограждающий поручень, мягко плюхнулась на пол. — Где я? — голос изменившийся, сиплый. — Вы в больнице, Френк, — ответил Бобби. — Все нормально. Вы там, где и были вечером. — В больнице… — Создавалось ощущение, что Френк сначала впервые услышал это слово, а теперь вот впервые произнес. Он огляделся, по-прежнему в замешательстве. Все еще не мог взять в толк, где находится. — Не позволяйте мне соскользнуть… Исчез, не закончив фразы. Исчезновение сопровождалось коротким шипением, словно воздух больничной палаты уходил сквозь дыру в оболочке реальности. — Черт! — выругалась Джулия. — Где его пижама? — спросил Хол. — Что? — Он появился в туфлях, брюках цвета хаки, рубашке и свитере, но, когда я видел его в последний раз, пару часов назад, он был в пижаме. В дальнем конце палаты дверь начала приоткрываться, но наткнулась на стул Хола. В щель всунула голову медсестра Фулхэм. Посмотрела сначала на пустой стул, потом на Хола и Джулию, наконец на Бобби, который уже подошел к изножию кровати. Изумление, вызванное появлением, а потом исчезновением Френка, конечно же, читалось на их лицах. — Что-то случилось? — озабоченно спросила женщина. Джулия быстро пересекла палату, медсестра Фулхэм тем временем отодвинула стул и полностью распахнула дверь. — Все в порядке. Мы только что поговорили по телефону с нашим сотрудником, который руководит поисками, и он доложил, что нашел человека, который недавно видел мистера Полларда. Мы знаем, куда он направился, поэтому уверены в том, что найдем его в самое ближайшее время. — Мы не ожидали, что вы пробудете здесь так долго, — заявила медсестра Фулхэм, хмурясь. Смотрела на задернутый занавес. Возможно, даже сквозь толстую дверь она услышала флейту, которая флейтой не была. Стоя у самого порога, Джулия пыталась блокировать продвижение медсестры вперед, но так, чтобы ее намерения не бросались в глаза. Если бы Фулхэм заглянула за занавес, то наверняка бы заметила пропавший ограждающий поручень и выломанные гнезда, черный песок на простынях и наволочку, набитую бог знает чем. На ее вопросы у них наверняка не нашлось бы убедительных ответов, а кроме того, медсестра, задержись она в палате надолго, могла стать свидетельницей очередного появления Френка. — Я уверена, мы не потревожили пациентов соседних палат. — Джулия ослепительно улыбнулась. — Мы старались не шуметь. — Нет, нет, вы никого не потревожили, — успокоила ее медсестра Фулхэм. — Я просто подумала, может, вы хотите выпить кофе, чтобы отогнать сон. — А-а. — Джулия повернулась к Бобби и Холу: — Как насчет кофе? — Нет, — в унисон ответили оба, а потом слова Хола: «Нет, благодарю вас» — наложились на фразу Бобби: «Вы очень добры». — Спать нам совершенно не хочется. — Джулия стремилась как можно скорее избавиться от этой женщины, но голос звучал нейтрально. — Хол вообще не пьет кофе, а Бобби, мой муж, не может его пить из-за проблем с простатой. — «У меня словесный понос», — подумала она. — И потом, мы скоро уйдем, будьте уверены. — Ну, если вы передумаете… После того как медсестра Фулхэм отбыла, закрыв за собой дверь, Бобби шепотом переспросил: — Проблемы с простатой? — Избыток кофеина способствует воспалению предстательной железы, — ответила Джулия. — Как иначе объяснить, что ты, со всем этим зеванием, отказываешься от кофе? — Но у меня нет никаких проблем с простатой. Можно подумать, что я — старый пердун. — У меня они есть, — вмешался Хол. — И я — не старый пердун. — В чем дело? — спросила Джулия. — У нас всех открылся словесный понос? Она пододвинула стул к двери и вернулась к кровати, подняла наволочку, которую Френк принес с собой из… оттуда, где был. — Ты с ней поосторожнее, — предупредил Бобби. — Френк в нашем прошлом разговоре упоминал про наволочку. Он поймал в нее то самое насекомое. Джулия поставила набитую неизвестно чем наволочку на стул, пристально посмотрела на нее. — Вроде бы внутри шевеления нет. — Она начала развязывать веревку. Бобби скорчил гримасу. — Если оттуда выскочит нечто размером с домашнего кота, только со множеством лап, я тут же отправляюсь к адвокату и подаю на развод. Развязав веревку, Джулия раскрыла наволочку, заглянула в нее. — Господи! Бобби отступил на пару шагов. — Не волнуйся, никаких жуков, — успокоила она его. — Только наличные. — Она сунула руку в наволочку, достала пару пачек сотенных. — Если тут только сотенные, то в наволочке не меньше четверти миллиона долларов. — Чем все-таки занимается Френк? — задал Бобби риторический вопрос. — Отмывает деньги мафии из Сумеречной зоны [22]? Тихие, несвязные музыкальные звуки вновь наполнили воздух. Порыв ветра колыхнул занавес. Джулия, содрогнувшись, повернулась к кровати. Опять раздалась музыка, в сочетании с порывом ветра, все стихло, возникло вновь, и на кровати появился Френк Поллард. На боку, прижав руки к груди, сжимая пальцы в кулаки, с гримасой на лице, плотно закрытыми глазами, словно ждал, что ему сейчас нанесут смертельный удар топором. Джулия вновь устремилась к кровати, и опять Хол остановил ее. Френк глубоко вдохнул, по его телу пробежала дрожь, он застонал, открыл глаза… и исчез. Не прошло двух-трех секунд, как появился вновь, по-прежнему дрожа всем телом. Но тут же исчез, появился, исчез, появился, исчез, словно «картинка» на экране телевизора в зоне неустойчивого приема сигнала. Наконец окончательно вернулся в реальность и застыл на кровати, постанывая. Потом перекатился на спину, полежал, уставившись в потолок. Поднял руки, разжал кулаки, в недоумении посмотрел на кисти, словно никогда раньше не видел пальцев. — Френк? — позвала Джулия. Он не отреагировал. Подушечками пальцев принялся исследовать контуры своего лица, словно рассчитывал, что система Брайля поможет ему вспомнить забытые черты. Сердце Джулии гулко билось, нервы превратились в натянутые струны. Она не боялась, нет. Напряжение вызывал не страх, а загадочность того, с чем они столкнулись. — Френк, — повторила она, — вы в порядке? Моргая, он уставился на нее сквозь раздвинутые пальцы. — Ой, это вы, миссис Дакота. Да… Дакота. Что случилось? Где я? — Сейчас вы в больнице, — ответил Бобби. — Важный вопрос, не где вы в настоящий момент. А где, черт побери, вы были? — Был? Ну… что вы хотите этим сказать? Френк попытался сесть, но у него не хватило на это сил. Оперируя ручками, Бобби приподнял ту часть кровати, которая находилась у изголовья. — Большую часть нескольких последних часов вас в палате не было. Сейчас почти пять утра, а вы появляетесь и исчезаете, как… как… как член экипажа «Старшип энтерпрайз», который пытается добраться до звездолета. — «Энтерпрайз»? Добраться до звездолета? О чем вы говорите? Бобби посмотрел на Джулию. — Кем бы ни был этот парень, откуда бы ни попал к нам, можно с уверенностью сказать, что он незнаком с современной культурой. Тебе известен хоть один американец, который как минимум не слышал о «Звездном пути» [23]. — Благодарю за исчерпывающий анализ, мистер Спок, — ответила ему Джулия. — Мистер Спок? — переспросил Френк. — Видишь! — торжествующе воскликнул Бобби. — Задать вопросы Френку мы сможем позже, — заметила Джулия. — Сейчас он дезориентирован. И прежде всего нам нужно вытащить его отсюда. Если эта медсестра вернется и увидит его, нам придется объяснять его появление в палате. Или она поверит, что он сам по себе добрался до больницы, проник в нее, обманув бдительность службы безопасности, и, никем не замеченный, поднялся на шестой этаж? — Да, — кивнул Холл, — хорошо, конечно, что он вернулся, но, если он опять исчезнет, уже у них на глазах… — Значит, так, — распорядилась Джулия, — поднимаем его с кровати и по лестнице в конце коридора ведем вниз, к нашему автомобилю. Пока они говорили о нем, Френк вертел головой, переводя взгляд с одного на другого, следя за разговором. Он словно впервые наблюдал теннисный матч, а потому никак не мог понять правила игры. — Вытащив его отсюда, мы сможем сказать Фулхэм, что их пациент нашелся в нескольких кварталах от больницы и мы едем на встречу с ним, чтобы понять, почему он ушел и хочет ли вернуться в больницу, — добавил Бобби. — Он все-таки наш клиент, а не пленник, и мы должны уважать его желания. И без всяких анализов они теперь знали, что Френк не страдает от физических болезней, таких, как абсцессы в мозгу, кисты, аневризмы или новообразования. Причину амнезии следовало искать не в опухоли мозга, а в чем-то куда более странном и экзотическом. Никакая злокачественная опухоль, какой бы необычной она ни была, не могла привести к тому, что у больного появлялась способность уходить в четвертое измерение, или куда там отправлялся Френк, когда исчезал из больничной палаты. — Холл. — Джулия повернулась к Яматаке, — возьми из стенного шкафа одежду Френка, сверни и запихни в наволочку с деньгами. — Будет исполнено. — Бобби, помоги мне поднять Френка с кровати, давай поглядим, сможет ли он стоять на ногах. Мне кажется, он совсем ослаб. Оставшийся ограждающий поручень не хотел поддаваться, когда Бобби попытался опустить его, но он продолжил борьбу, потому что иначе они не могли заниматься Френком, отгороженные от двери занавесом. Если бы попытались подойти к Френку с другой стороны, то пришлось бы отдергивать занавес, и тогда любой, войдя в палату, увидел бы Френка.