Женщины Парижа
Часть 18 из 20 Информация о книге
Синдром (профессионального) выгорания (англ.). 5 Это доменное имя буквально означает: «я включаюсь в работу», «я ввязываюсь». 6 Во Франции — профессионал, совмещающий функции писца (для неграмотных), редактора, корректора и составителя текстов, а также нотариуса; синонимы: административный консультант, копирайтер. 7 Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница. 8 Речь идет о британской писательнице Вирджинии Вулф (1882–1941) и ее эссе «Своя комната» (1929). 9 Регион (ныне департамент) на юго-востоке Франции. 10 Soup. Soap. Salvation — главный девиз Армии спасения, внедренный во 2-й пол. XIX в. Уильямом Бутом. 11 Книга Иова. Глава 22, стих 24. 12 Так называли членов Армии спасения. 13 Престижное итальянское ателье по пошиву мужской одежды. 14 Зумба — смесь фитнеса с танцами (упрощенная версия сальсы, меренге, мамбы, румбы и проч.). Автором этого широко распространившегося по всему миру спортивного нововведения является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии. 15 Одно из минимальных социальных пособий, которые выплачивают неимущим или неспособным работать гражданам. 16 Велосипед с огромным передним колесом и маленьким задним. 17 «Гран-би», «кенгуру» — другие названия велосипеда «пенни-фартинг».